about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

лечь

несовер. - ложиться; совер. - лечь

  1. lie (down)

  2. (на что-л.; о снеге и т. п. || of snow, etc.)

    fall (on), cover

AmericanEnglish (Ru-En)

лечь

сов

lie (down)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Законный - только один: лечь и дать себя растоптать.
There was only one legally acceptable course: to lie down and let oneself be trampled to death.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
— Снова решил костьми лечь? — съязвила Хелен.
"More fucking around in the garden," Helen said.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ты должен лечь рядом со мной, совсем рядом.
You must lie down by my side.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но Иван Федорович, выйдя от него, благоразумного совета не исполнил и лечь лечиться пренебрег: "Хожу ведь, силы есть пока, свалюсь -- дело другое, тогда пусть лечит кто хочет", решил он, махнув рукой.
But Ivan did not follow this judicious advice and did not take to his bed to be nursed. "I am walking about, so I am strong enough, if I drop, it'll be different then, anyone may nurse me who likes," he decided, dismissing the subject.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
О машине позаботятся, – сказал санитар, кладя ему руку на плечо и принуждая его лечь обратно.
The car'll be taken care of,” the attendant said, pressing a hand on his shoulder to get him to lie back down.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Он выпил кубок и попросил Клеопатру лечь рядом с ним на ложе и обнять его; и она легла и обняла его.
And when he had drunk he bade Cleopatra lie down on the bed beside him, and put her arms about him; and this she did.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
— Возьми пару подушек и можешь лечь у окна.
"Take a couple of pillows and lie in the window-seat, why don't you."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
И, возвращаясь, она больше не играла, ибо вечерами успевала только поесть и лечь спать.
She never afterward came back to play, only in the evenings to eat and sleep.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
К вечеру прибыла прислуга; Лаврецкому не захотелось лечь в теткиной кровати; он велел постлать себе постель в столовой.
In the evening his servants came; Lavretsky did not care to sleep in his aunt's bed; he directed them put him up a bed in the dining-room.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
На брюхо лечь, спиной укрыться и спать!
To lie there on one's belly, to cover one's back and just to sleep.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Потом они почтительно попросили ее снова лечь в кресло, и оно само сковало ее руки и ноги; не потеряй она сознания, она разрыдалась бы, увидев, как в окно ударил золотой свет.
When they bade her, she lay down again in the chair that bound her down; and when light flashed golden, at the window, she would have wept at the sight, but faulted first.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
- Я наконец уговорил ее лечь.
'I've got her to lie down. '
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Морин, когда Тамара лечила меня, то поначалу даже не пыталась лечь со мной в постель.
Maureen, when Tamara was healing me, at first she didn't even share a bed with me.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Прежде чем лечь, она опустила шторы, и теперь в спальне было очень темно.
She had pulled her shades before lying down and the room was very dark.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Añadir a mi diccionario

лечь1/3
lie (down)Ejemplos

неужели дети еще не легли? — aren't the children in bed yet?

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    To lie down

    Traducción agregada por Ахмед Хасанов
    1

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to lay flat

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    to lay down

    Traducción agregada por Екатерина Ежова
    0

Expresiones

лечь в дрейф
heave to
лечь на дно
hunker
лечь на другой галс
put about
лечь спать
turn in
"лечь на дно"
tunnel
пораньше лечь спать
have an early night
за свою идею они готовы лечь костьми
they'll die in the last ditch for their idea
не ложиться спать допоздна
be up
ложиться тяжелым бременем
bear heavily on
время ложиться спать
bedtime
ложиться в постель
bed
ложиться спать
bunk
ложиться на другой галс
come about
ложиться на другой галс
come around
ложиться на другой галс
come round

Forma de la palabra

лечь

глагол, непереходный
Инфинитивлечь
Будущее время
я лягумы ляжем
ты ляжешьвы ляжете
он, она, оно ляжетони лягут
Прошедшее время
я, ты, он лёгмы, вы, они легли
я, ты, она легла
оно легло
Причастие прош. вр.лёгший
Деепричастие прош. вр.лёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ляглягте
Побудительное накл.ляжемте
Инфинитивложиться
Настоящее время
я ложусьмы ложимся
ты ложишьсявы ложитесь
он, она, оно ложитсяони ложатся
Прошедшее время
я, ты, он ложилсямы, вы, они ложились
я, ты, она ложилась
оно ложилось
Наст. времяПрош. время
Причастие ложащийсяложившийся
Деепричастиеложась (не) ложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ложисьложитесь