sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
лесок
м.р.
grove, small wood
Ejemplos de los textos
А посему, давай-ка двинем в ближайший лесок — и тихо, ради бога, тихо.Therefore, we are heading for the tall timber - and quietly, if you please.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Поднялся опять как вчера, ветер, и вековые сосны мрачно зашумели кругом него. когда он вошел в скитский лесок.The wind had risen again as on the previous evening, and the ancient pines murmured gloomily about him when he entered the hermitage copse.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ему даже сны не снились, а утром лесок огласили звуки труб.Next morning they had just finished breakfast when they heard a shrill, exciting sound from outside.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок.The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
-- Старец Зосима живет в скиту, в скиту наглухо, шагов четыреста от монастыря, через лесок, через лесок..."Father Zossima lives in the hermitage, apart, four hundred paces from the monastery, the other side of the copse."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Это и я знаю-с, что чрез лесок, -- ответил ему Федор Павлович, -- да дорогу-то мы не совсем помним, давно не бывали."I know it's the other side of the copse," observed Fyodor Pavlovitch, "but we don't remember the way. It is a long time since we've been here."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вон за рощей деревня; вон подальше другая с белой церковью, вон березовый лесок на горе; за ним болото, куда вы едете…That way, beyond the copse, a village; there, further, another, with a white church, and there a birch-wood on the hill; behind it the marsh, for which you are bound....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Дорогой через лесок он только раз лишь заметил, что отец игумен давно уже ожидают и что более получаса опоздали.On the road through the copse he made one observation however -- that the Father Superior had been waiting a long time, and that they were more than half an hour late.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Зеленый лесок, где Альбина присела, состоял из кедров; великолепные деревья раскидывали метров на десять вокруг плоскую крышу своих ветвей.It was beneath a fine cedar, whose level roof-like branches spread nearly a dozen yards around, that she seated herself.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Лесок, в котором долженствовало происходить побоище, находился в четверти мили от Ганау.The copse in which the duel was to take place was a quarter of a mile from Hanau.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Томас Хадсон дал малый вперед, чтобы леска не так круто уходила под воду.Thomas Hudson slipped the boat ahead just a thought so that the boy would not have the line so straight up and down in the water.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Если захотите "еще чуть-чуть" отодвинуть стоп-приказ, можете остаться без лески.If you start giving your trade "more room to breathe," that extra slack will swing around and hurt you.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
На глазах у Томаса Хадсона леска, до того лежавшая на поверхности воды длинной свободной петлей, натянулась и теперь под острым углом резала на ходу воду.Thomas Hudson saw the line fall from the outrigger in a long, slow loop that tightened as it hit the water and now was racing out at a slant, slicing the water as it went.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Вдруг леска перестала разматываться.Then the line stopped going out.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Теперь, когда он был так близко от воды, море казалось ему совсем другим, и, глядя из тени на согнутое удилище Дэвида, он видел белую леску, уходившую косо в толщу темной воды, и само удилище, равномерно двигавшееся вверх и вниз.The sea looked different to him now that he was so close to it, and looking at it from the shade and from David’s bent rod, the white line slanted into the dark water and the rod lowered and rose steadily.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Añadir a mi diccionario
лесок
Sust. masculinogrove; small wood
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
"мертвая" леска
deadline
вытягивание лески
drag
рыболовная леска
fishing line
леска, приделанная к удочке
trace
удочка с леской
rod and line
Forma de la palabra
леска
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | леска | лески |
Родительный | лески | лесок |
Дательный | леске | лескам |
Винительный | леску | лески |
Творительный | леской, лескою | лесками |
Предложный | леске | лесках |
лесок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лесок | лески |
Родительный | леска | лесков |
Дательный | леску | лескам |
Винительный | лесок | лески |
Творительный | леском | лесками |
Предложный | леске | лесках |