sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
леска
ж.р.; разг.
= леса III
AmericanEnglish (Ru-En)
леска
ж
fishing line
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Томас Хадсон дал малый вперед, чтобы леска не так круто уходила под воду.Thomas Hudson slipped the boat ahead just a thought so that the boy would not have the line so straight up and down in the water.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
На глазах у Томаса Хадсона леска, до того лежавшая на поверхности воды длинной свободной петлей, натянулась и теперь под острым углом резала на ходу воду.Thomas Hudson saw the line fall from the outrigger in a long, slow loop that tightened as it hit the water and now was racing out at a slant, slicing the water as it went.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Вдруг леска перестала разматываться.Then the line stopped going out.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Ну, ты, тово, ступай, – заговорил он вдруг, беспорядочно размахивая руками, – во… вот, как мимо леска пойдешь, – вот как пойдешь – тут те и будет дорога; ты ее-то брось, дорогу-то, да все направо забирай, все забирай, все забирай, все забирай…'Well, now, you go,' he said suddenly, waving his hands indefinitely, 'so ... as you go by the copse - see, as you go - there'll be a road; you pass it by, and keep right on to the right; keep right on, keep right on, keep right on....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Но леска продолжала разматываться.The line moved out steadily.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Там, где он оторвал его от камня, леска обрывалась.Wires broken where he had tom the thing loose from the rock.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Мальчик приподнял удилище, и леска снова пошла на катушку.The boy lifted and again recovered line.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Леска пока уходила вниз не очень круто, и он просматривал ее на большой глубине.It was not yet at a very steep slant and he could see it a long way down in the water from the top of the house.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Леска оказалась не леской, а человеческим волосом: иссушенным, желтоватым, полуистлевшим, с прослойками седины.The wire not wire but human hair-straw, rust, streaky grey.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Если захотите "еще чуть-чуть" отодвинуть стоп-приказ, можете остаться без лески.If you start giving your trade "more room to breathe," that extra slack will swing around and hurt you.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
А посему, давай-ка двинем в ближайший лесок — и тихо, ради бога, тихо.Therefore, we are heading for the tall timber - and quietly, if you please.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Поднялся опять как вчера, ветер, и вековые сосны мрачно зашумели кругом него. когда он вошел в скитский лесок.The wind had risen again as on the previous evening, and the ancient pines murmured gloomily about him when he entered the hermitage copse.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ему даже сны не снились, а утром лесок огласили звуки труб.Next morning they had just finished breakfast when they heard a shrill, exciting sound from outside.Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His BoyThe Horse and His BoyLewis, Clive S.© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Конь и его мальчикЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Теперь, когда он был так близко от воды, море казалось ему совсем другим, и, глядя из тени на согнутое удилище Дэвида, он видел белую леску, уходившую косо в толщу темной воды, и само удилище, равномерно двигавшееся вверх и вниз.The sea looked different to him now that he was so close to it, and looking at it from the shade and from David’s bent rod, the white line slanted into the dark water and the rod lowered and rose steadily.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Прежде чем я остановился в этом березовом леску, я с своей собакой прошел через высокую осиновую рощу.Before halting in this birch copse I had been through a wood of tall aspen-trees with my dog.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
line
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en - 2.
Fishing line
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en
Expresiones
"мертвая" леска
deadline
рыболовная леска
fishing line
леска, приделанная к удочке
trace
вытягивание лески
drag
удочка с леской
rod and line
Forma de la palabra
леска
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | леска | лески |
Родительный | лески | лесок |
Дательный | леске | лескам |
Винительный | леску | лески |
Творительный | леской, лескою | лесками |
Предложный | леске | лесках |
лесок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лесок | лески |
Родительный | леска | лесков |
Дательный | леску | лескам |
Винительный | лесок | лески |
Творительный | леском | лесками |
Предложный | леске | лесках |