sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ласка
Biology (Ru-En)
ласка
caress
(Mustela nivalis)
weasel
(Mustela nivalis)
least weasel
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Мое имя прозвучало в его устах, точно скупая ласка.In his mouth my name sounded like a dry caress.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
— Когда бы ласка не была испробована, мой государь, — возразил Олбени таким тоном, точно ему самому было больно от этих слов, — тогда, разумеется, в первую очередь следовало бы прибегнуть к мягким способам воздействия.«Had affection never been tried, my liege,» replied Albany, in the tone of one who delivers sentiments which he grieves to utter, «means of gentleness ought assuredly to be first made use of.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Не ясно, была ли то ласка или дополнительная подпитка, но в моей голове слегка прояснилось.Caress or last-minute bolstering, it cleared my head a bit.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Я не понял, ласка ли это или замечание, на всякий же случай поцеловал большую жилистую руку, которая лежала на моем плече.Not sure whether the movement was meant for a caress or a command, I kissed the large, sinewy hand which rested upon my shoulder.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Они маршировали вокруг двойного ряда стульев, в то время как маленький лысоголовый человечишка наигрывал «Хлоп! Беги, ласка!» на пианино.They were marching around a double row of chairs as a small bald man in a white smock played “Pop Goes the Weasel” on the piano.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Да и Лиза, видела я, сама же с нею опять сошлась с прежнею лаской...And Liza, I saw, got on with her again as affectionately as before. . . .”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Однако, если сестра и мать почли за благо лаской и хитростью обманывать доброго, простодушного отца, Тео была слишком честной натурой, чтобы долго оставлять папеньку в приятном заблуждении.But, if the other women chose to coax and cajole the good, simple father, Theo herself was too honest to continue for long even that sweet and fond delusion.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Разве могли нежные слова и ласки женщины настолько лишить его чувства самосохранения?Had her actions and soothing words so put Artemis Entreri off his guard?Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
К ним-то я и готовился еще с вечера, но никак уж не ожидал я такого свысока, такой превосходительной ласки.I had been preparing for them ever since the previous day, but I had not expected such condescension, such high-official courtesy.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Алеша чувствовал, что под этой лаской скрывается непреклонное, неизменное решение, и тосковал, - не так, впрочем, как бы он тосковал, если б не видал ежедневно Катерины Федоровны.Alyosha felt that his father's greater warmth covered an unchanged, inflexible determination, and he was unhappy-but not so unhappy as he would have been if he had not seen Katerina Fyodorovna every day.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
В таком походе не до ласк молодой жены.Because no man sailing upon such a voyage as this would have desired the company of his new-wedded wife.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Она дарует ласку, облегчение, выздоровление.It's as if I were being soothed all over, relieved, cured.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Оно страшно, красиво и ласково, глядит томно и манит к себе, а от ласки его кружится голова.It is terribly lonely and caressing; it looks down languid and alluring, and its caressing sweetness makes one giddy.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Удовольствие засияло в лице ее: судя по тому, что я так ласков к старику, она обрадовалась.There was a gleam of pleasure in her face: she was relieved at seeing how affectionate I was with the old prince.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В ответ Квентин только пожал ее руку, и, казалось, если бы не ужас, парализовавший ее, Изабелла была бы готова ответить на эту ласку.Quentin's only answer was a pressure of the young Countess's hand, which seemed as if, but for terror, it would have returned the caress.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
caress
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro ru-en
Expresiones
материнская ласка
mothering
предварительные ласки
foreplay
сексуальные ласки
petting
мех ласки, горностая
weasel
Forma de la palabra
ласка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ласка | ласки |
Родительный | ласки | ласок |
Дательный | ласке | ласкам |
Винительный | ласку | ласок |
Творительный | лаской, ласкою | ласками |
Предложный | ласке | ласках |
ласка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ласка | ласки |
Родительный | ласки | ласк |
Дательный | ласке | ласкам |
Винительный | ласку | ласки |
Творительный | лаской, ласкою | ласками |
Предложный | ласке | ласках |