sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
куколка
Biology (Ru-En)
куколка
энт. chrysalid, chrysalis
энт. mumia
pupa
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
- У тебя острый взгляд, куколка. Очень острый.'You've a sharp eye, dollface, a sharp eye indeed.'Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
– Это похоже на вызов, куколка, – тихо сказал он."That sounded like a challenge, puppy," he said quietly.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Мне кажется, вы еще не стали полным мутантом, вы– куколка в теле обыкновенного человека.As I see it, you aren't entirely mutant yet, you haven't yet shed the chrysalis of an ordinary man.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Что вы та куколка, из которой, стоит приложить немного труда, появится бабочка.That even though you’re still in your chrysalis, with just a little help, you’ll emerge as a butterfly.”Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Проходя мимо своих любимых скульптур, Беллис поднимала на них глаза - «Грозный соловей», «Куколка и зубы».She looked up at her favored sculptures as she passed them: The Threatening Rossignol; Doll and Teeth .Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
– Два пенни с головами индейцев, жевательная резинка, куколки из мыла, медаль, сломанные часы на цепочке.Two Indian-head pennies, chewing gum, soap dolls, a rusty medal, a broken watch and chain.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Высокие не так избалованы, как маленькие смазливенькие куколки, и отдача от них больше.The tall ones don't get the play the cute little short ones do, and do more for you.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Раньше, чем мне хотелось. Если Вудро уснет пораньше, я досыта накатаюсь и выиграю наконец куколку Кьюпи в одной из будок.Earlier than I want to; Woodrow will be sleepy too soon to suit Mama; I want to ride every ride and win at least a Kewpie doll at the booths...Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Все, что сейчас хотел Марти, это вернуться в свою камеру, где на койке сидит Фивер и играет со своими куколками, где была знакомая скука и монотонность, в которой он мог бы спрятаться.All Marty wanted was to go to his cell, where Feaver would be sitting on the bunk and playing with his dolls, where there was a familiar dullness that he could take refuge “n.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Он, казалось, появился из тех далеких времен, когда наши предки занимались землепашеством, охотой и рыбной ловлей. Здесь, в этой гостиной, он походил на глыбу чернозема среди бумажных куколок.He seemed a fragment from the ruder agricultural past of our race, like a lump of soil among things of paper.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Чего хочет бабочка — снова стать куколкой?What butterfly wants to go back into the chrysalis?Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь.I might foam at the mouth, but bring me a doll to play with, give me a cup of tea with sugar in it, and maybe I should be appeased.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Ты что, в уме? – прикрикнул он и стал стирать с куколок рыжую пыль."What's the matter with you?" he yelled, he rubbed the figures free of red dust.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
У кровати, полускрытую под свисавшим одеялом, я обнаружила Муш, куколку Флер.I found Fleur’s doll, Mouche, down the side of my bed, half hidden by the trailing blanket.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
dolly
Traducción agregada por Юлия Жигалова
Expresiones
куколка насекомых
chrysalis
куколка комара
wriggler
куколка комара
wiggler
куколка комара
wiggle-tail
глиняная куколка
clay doll
образование куколки
nymphosis
относящийся к куколке
pupal
слой ткани, окружающий формирующуюся куколку
puparium
образование куколки
pupation
оболочка гусеницы, сбрасываемая при превращении ее в куколку
slough
формование сигарной куколки
bunch forming
формовщик сигарных куколок
bunch maker
пресс-форма для сигарных куколок
cigar shaper
жир куколки шелкопряда
chrysalis oil
Forma de la palabra
куколка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | куколка | куколки |
Родительный | куколки | куколок |
Дательный | куколке | куколкам |
Винительный | куколку | куколок |
Творительный | куколкой, куколкою | куколками |
Предложный | куколке | куколках |
куколка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | куколка | куколки |
Родительный | куколки | куколок |
Дательный | куколке | куколкам |
Винительный | куколку | куколки |
Творительный | куколкой, куколкою | куколками |
Предложный | куколке | куколках |