sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Они подошли к дому Бамбуса. Монах отказался войти и в нескольких шагах от порога уселся на опрокинутый кузов тележки и принялся там ждать с собачьим терпением.When they reached the Bambousses' house, he refused to go inside. He seated himself, a few yards away, on the body of an overturned cart, where he waited for the Abbe with dog-like patience.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мы пинками вернули бригаду роботов к электронной жизни и загнали в кузов грузовика.We kicked our crew of robots to electronic life and rolled them aboard the truck.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
– Назвался груздем, док, полезай в кузов."In for a penny, in for a buck, doc.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— А что там, под этим тряпьем? — спросил Спархок, указывая в кузов телеги.'What's under that canvas?' Sparhawk asked, looking into the wagon bed.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами, спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колес - все мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком.In front of us was the carriage, rolling along and looking as wet and resplendent in the sunlight as though it had just been polished.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Виктор и Тэдди тоже перебрались в кузов, уступив места женщине с грудным младенцем и какой-то полусумасшедшей старухе.Victor and Teddy also climbed to the back, leaving their seats to a woman with an infant and a half-crazed old lady.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Заработал гидроподъемник, передние колеса "бьюика» покинули кузов, плавно опустились на землю.There was a hydraulic whine and the Buick came out of its snout-up, tail-down posture, settling back on its whitewalls.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Полковник Джонсон запрыгнул в кузов и начал разбрасывать ящики и коробки.Colonel Frank Johnson jumped into the back of the truck and moved the crates and boxes out of his way.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Идентификация товаров осуществляется путем наложения таможенных пломб и печатей на транспортное средство, контейнер или на съемный кузов при соблюдении условий, установленных статьей 84 настоящего Кодекса.Identification of goods shall be effected by affixation of customs seals and stamps to a means of transport, a container or a to truck removable body as per Article 84 of this Customs Code.© 2005-2006 Federal Customs Servicehttp://www.customs.ru/ 11/14/2008
Он так спешил, что в нетерпении занес уже ногу на ступеньку, на которой еще стояла левая нога Ивана Федоровича, и, схватившись за кузов, стал было подпрыгивать в коляску:He was in such a hurry that in his impatience he put his foot on the step on which Ivan's left foot was still resting, and clutching the carriage he kept trying to jump in.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– А что ж, дядюшка Бамбус прав, – прошептала Лиза, невысокая чернушка с огненными глазами. – Назвался груздем – полезай в кузов…'Oh! old Bambousse is quite right,' murmured Lisa, a short dark girl, with gleaming eyes; 'when one has vines, one looks after them.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Я понятия не имею, как эта чертова карточка попала в кузов моего грузовика, – кричал шофер.I have no idea how the fuck that card got in the back of my truck,” the driver screamed.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В избе Аннушки не было; она уже успела прийти и оставить кузов с грибами.Annushka was not in the hut: she had had time to get there before us, and to leave her basket of mushrooms.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он сел за руль, мужчины вскочили в кузов, раздался шум мотора.He climbed in behind the wheel, the men jumped in the back, and the engine roared.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Каблук туфельки напоминал о девочке Клэр, родом из Натли, штат Нью-Джерси, которую он заманил в кузов фургона.The heel of the shoe was from a girl named Claire, from Nutley, New Jersey, whom he had convinced to walk into the back of a van.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
coachwork
Traducción agregada por zinaida levan
Expresiones
кузов для насыпных грузов
bulk body
кузов вагона
car body
кузов вагона
car superstructure
сплющенный в пакет кузов автомобиля
car-basher pack
кузов с откидным верхом
convertible body
кузов с убирающимся верхом
convertible body
кузов "купе"
coupé
кузов автомобиля, немного выступающий за задний мост
cutoff tail
кузов с откидными бортами
drop-sided body
двухскатный кузов
dual-slope body
опрокидывающийся кузов
dump body
опрокидывающийся кузов
dumping body
безрамный кузов
frameless body
безрамный кузов
framless body
кузов для перевозки зерна
grain body
Forma de la palabra
кузов
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кузов | кузова |
Родительный | кузова | кузовов |
Дательный | кузову | кузовам |
Винительный | кузов | кузова |
Творительный | кузовом | кузовами |
Предложный | кузове | кузовах |