sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кубок
м.р.
goblet; bowl; beaker
(приз)
cup
AmericanEnglish (Ru-En)
кубок
м
cup
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он выпил кубок и попросил Клеопатру лечь рядом с ним на ложе и обнять его; и она легла и обняла его.And when he had drunk he bade Cleopatra lie down on the bed beside him, and put her arms about him; and this she did.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Перед тем как мир погрузился в темноту и выпал из времени, Доминика Куто, подперев подбородок руками, сидела в своем номере и неотрывно смотрела на хрустальный кубок, отнятый у женщины в библиотеке.Before the darkness flooded the skies and the world fell out of time, Dominique Couteau sat with her chin cupped in her hands and stared at the crystal chalice she'd taken from the woman in the library.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Когда к тридцати годам я захочу "бросить кубок об пол", то, где б ты ни был, я таки приду еще раз переговорить с тобою... хотя бы даже из Америки, это ты знай.When at thirty, I want to 'dash the cup to the ground,' wherever I may be I'll come to have one more talk with you, even though it were from America, you may be sure of that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Брайен встал из-за стола, прихватил с собой кубок и жестом предложил Джиму поступить так же.Brian got to his feet, picking up his mazer as he did and beckoning Jim.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Она выпрямилась и, наклонившись вперед, взяла свой кубок.Her shoulders straightened; she leaned forward to take up her gobletСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
С конца пятидесятых годов наша команда стала единственной из этой части штата, которой удалось выиграть золотой кубок.Only team from our part of the state to win a gold football since the nineteen-fifties.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Я снова налил яду, но на сей раз, ополаскивая кубок, оставил там немного воды, ибо перед смертью Клеопатра должна была узнать меня.So I poured afresh into the goblet; but this time, making pretence to rinse the cup, I mixed a little water with the bane, for I was not minded that she should die before she knew me.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
— Ошибаетесь, любезный сэр; кубок укрепляющего сердце хереса, настоянного на полыни, — лучшее противочумное средство; а сейчас, если говорить по совести, в воздухе немало болезнетворных миазмов."Not a whit, fair sir - a cordial cup of sack, impregnated with wormwood, is the best anti-pestilential draught; and, to speak truth, the pestilential miasmata are now very rife in the atmosphere.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Я ведь тебе сказал: мне бы только до тридцати лет дотянуть, а там, -- кубок об пол!I told you, all I want is to live on to thirty, and then... dash the cup to the ground!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Серебряный кубок с вином поднялся с ковра в воздух и подплыл к Ранду.Rand's silver goblet of wine floated up from the carpet and drifted to him.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
В тот вечер я осушил кубок за матушкино здоровье, да и вообще зажил джентльменом, пока не промотал ее деньги.I drank my mother's health that night in a bumper, and lived like a gentleman whilst the money lasted.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
— Какой кубок, сударыня? — спросила Нелл.'Won what, ma'am?' asked Nell.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Я показал ему также мозоль, которую собственными руками срезал с пальца на ноге одной фрейлины; эта мозоль, величиною с кентское яблоко, была так тверда, что по возвращении в Англию я вырезал из нее кубок и оправил в серебро.I showed him a corn that I had cut off with my own hand, from a maid of honour's toe; it was about the bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that when I returned England, I got it hollowed into a cup, and set in silver.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Пять лет не покладая рук он муштровал бейсбольную команду и выиграет кубок.He'd spent five years building a hell of a baseball team, and he'd get that trophy.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
goblet
Traducción agregada por Mighty Eagle - 2.
Cup
Traducción agregada por Марина Зволинская - 3.
trophy
Traducción agregada por voresm
Expresiones
матч на кубок
cup tie
игра на кубок между колледжами Оксфордского университета
cupper
кубок Дэвиса
Davis Cup
турнир на кубок Дэвиса
Davis Cup
кубок или чаша
grace cup
призовой кубок
plate
кубок США по американскому футболу
Super-bowl
соревнование на кубок
cup competition
переходящий кубок
C cup
день скачек на кубок
plate-day
переходящий кубок
challenge cup
игра на кубок
cup game
Кубок мира FIFA
FIFA World Cup
Кубок мира по акробатике
World Cup for acrobatics
Кубок мира по спортивной гимнастике
World Cup for artistic gymnastics
Forma de la palabra
кубок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кубок | кубки |
Родительный | кубка | кубков |
Дательный | кубку | кубкам |
Винительный | кубок | кубки |
Творительный | кубком | кубками |
Предложный | кубке | кубках |