sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
корчить
несовер. - корчить; совер. - скорчить
безл. writhe
(что-л.) make faces
(кого-л. / что-л.) только несовер.; разг.
play, pose, put on airs, set up for
Ejemplos de los textos
— Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
– Не помните мою клумбу, маленькие разбойники! – закричал капитан Смит, замахнувшись на них тростью, в то время как они спрятались за его спину и стали корчить гримасы."Mind my flower-bed, you little rogues," shouted Captain Smith, shaking his stick at them, whereat they got behind him and made faces.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
- Перестань корчить из себя липового интеллектуала!'Don't go playing the phony intellectual!Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Будет корчить из себя безутешного вдовца до последнего. Ничего другого я от него и не ожидала.“He’ll play the sorrowful widower to the hilt, but I wouldn’t expect anything less from him.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах.A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Хромая и корчась от боли, сошел он с крылечка и направился к саду.Limping and writhing with pain he went down the steps and towards the garden.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось, с Ищейкой происходит что-то странное, тело его корчилось как будто от боли под черным балахоном, ужасные звуки исходили из-под капюшона.Something was happening to the Seeker. Its body seemed to be writhing under its black robe, and terrible, inarticulate noises came out from under its hood.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Я брыкался, корчился и наконец сумел выдавить несколько слов.I struggled and writhed and managed to squeeze out a few words.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я смотрю на мальчика в приделе, а он в ответ корчит рожу.I look at a boy in the aisle, and he makes faces at me.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Огромные изоляторы неслись к воде, дергались и корчились толстенные провода.Then the giant insulators began to turn and twist, the immense cables stirring and writhing.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Анальгетическая и противовоспалительная активность соединений, общей формулы (I) Исследование анальгетической активности на модели "уксусные корчи".Analgetic and Anti-Inflammatory Activity of Compounds of General Formula (I) Study of Analgetic Activity on the Model “Acetic Contortions”.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Даже сейчас, даже в эту минуту тебе никуда не деться от этого паразита Пруита, он-то не еврей, ему хорошо, он корчит из себя благородного, правильного, и так тебя опозорил.Even here and now, you couldn't get away from the goddam son of a bitching Prewitt, who was not a Jew, and who shamed you with that big put-on act of his of being perfect.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Мне идти мимо почты, и непременно кого-нибудь встречу из наших, и подумают, что я правоверный гарвардец и корчу из себя старшекурсника.I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
корчить гримасы
cut faces
корчить из себя королеву
queen it
злая корча
creeping sickness
корчиться от смеха
be convulsed with laughter
Forma de la palabra
корчить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | корчить |
Настоящее время | |
---|---|
я корчу | мы корчим |
ты корчишь | вы корчите |
он, она, оно корчит | они корчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он корчил | мы, вы, они корчили |
я, ты, она корчила | |
оно корчило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | корчащий | корчивший |
Страдат. причастие | корчимый | корченный |
Деепричастие | корча | (не) корчив, *корчивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | корчи, корчь | корчите, корчьте |
Инфинитив | корчиться |
Настоящее время | |
---|---|
я корчусь | мы корчимся |
ты корчишься | вы корчитесь |
он, она, оно корчится | они корчатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он корчился | мы, вы, они корчились |
я, ты, она корчилась | |
оно корчилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | корчащийся | корчившийся |
Деепричастие | корчась | (не) корчившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | корчись, корчься | корчитесь, корчьтесь |