sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кормиться
несовер. - кормиться; совер. - покормиться, прокормиться
совер. - покормиться
feed, eat
совер. - прокормиться
live on
страд. от кормить
Ejemplos de los textos
Над родником была сооружена кладовка, где хранились запасы говядины, бекона, свинины и баранины. Семья человек в двадцать могла бы кормиться этим год, два, а то и все три.And inside the well-house were big sides of beef and bacon and pork and mutton, enough to feed a family five times their size for a year, two years, maybe three.Брэдбери, Рэй / КосаBradbury, Ray / The ScytheThe ScytheBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyКосаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Прежде чем земля совсем скрывалась под снегом, а потом и в конце зимы, когда на южном склоне холма и около поленницы снег уже подтаивал, туда по утрам и по вечерам приходили кормиться куропатки.When the ground was not yet quite covered, and again near the end of winter, when the snow was melted on my south hillside and about my wood-pile, the partridges came out of the woods morning and evening to feed there.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Словом, они отвалили, а мы, вконец усталые и голодные, давай отдыхать и кормиться.After the Ents had gone, we felt tired, and hungry.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его нукеры слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться, сами же поели взятого с собой хлеба и сыра.When they were in the bushes Hadji Murad and his nukers dismounted, hobbled their horses and left them to graze. They themselves ate some of the bread and cheese they had brought with them.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Солдат нужно кормить, – сказал он с мрачным упорством атеиста, который решил убедить себя, что бог есть, и, глядя на алтарь, истово твердит: «Верую!»"Men got to eat," he said gravely, heavily, like an unbeliever trying to convince himself by taking an oath in church.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Многие виды птиц кормят своих птенцов в гнезде.Many baby birds are fed in the nest by their parents.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Маленькие, кислые яблоки стали большими и сладкими, а вон тот дикий виноград, вившийся по деревьям и кормивший птиц своими крошечными ягодками, породил тысячу сортов – сорт красный и черный, зеленый и бледно-розовый, пурпурный и желтый; и у каждогоLittle sour apples have grown large and sweeat, and that old grape that grew among the trees and fed the birds its tiny fruit has mothered a thousand varieaties, red and black, green and pale pink.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— И он закрыл хороший рудник, — добавил Дитчли, — чтобы сэкономить несколько тысяч фунтов, когда мог бы разбогатеть, как лорд Четсуорт, и, кстати, кормить сотню славных парней."Or who stopped a promising mine," said Ditchley, "to save a few thousand pounds, when he might have made himself as rich as Lord of Chatsworth, and fed a hundred good fellows all the whilst."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Словно уже кормились ее энергией.As if feeding on her.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
— Разве, Зверобой, вы не хотите жениться на Сумахе теперь, когда она лишилась и мужа и брата, которые кормили ее?"Deerslayer, do you mean to marry Sumach, now she has neither husband nor brother to feed her?"Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Ум кормится разделением.The mind feeds on division.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Подходящая чета, которой суждено было под руководством мистера Бенсингтона впервые на Земле кормить алчущих Пищей богов, оказалась не только весьма пожилой, но и на редкость неряшливой.The eligible couple who were destined under Mr. Bensington to be the first almoners on earth of the Food of the Gods, were not only very perceptibly aged, but also extremely dirty.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Женщина, которая не борется по мере сил своих бок о бок с мужчиной, женщина, которую содержат, кормят и ласкают, это… — Он не решился докончить.Woman who isn't fighting square side by side with a man - woman who's just kept and fed and petted is ..." He hesitated.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вот у этого разорван пупок - будто его пытались кормить пудингом прямо через чрево.And this ragged eaten cincture in his navel into which a pudding might be spooned.Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in lineThe Next in lineBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyСледующийБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Его медом не корми, а расскажи, где кто воюет и будем ли мы воевать.Don't feed him on honey, but tell him where anyone is fighting and whether we are going to fight.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
кормить лошадь
bait
особый хлеб, которым кормят лошадей
bayard bun
кормить собаку свежим мясом
blood
кормить грудью
breastfeed
кормить насильно
force-feed
кормить зерном
grain
кормить скот сеном
grass
кормить скот
graze
кормить сеном
hay
кормить за общим столом
mess
кормить грудью
nourish
кормить ребенка грудью
nurse
кормящая мать
nursing mother
кормить помоями
slop
кормить с ложки
spoon-feed
Forma de la palabra
кормить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | кормить |
Настоящее время | |
---|---|
я кормлю | мы кормим |
ты кормишь | вы кормите |
он, она, оно кормит | они кормят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кормил | мы, вы, они кормили |
я, ты, она кормила | |
оно кормило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кормящий | кормивший |
Страдат. причастие | - | кормленный |
Деепричастие | кормя | (не) кормив, *кормивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | корми | кормите |
Инфинитив | кормиться |
Настоящее время | |
---|---|
я кормлюсь | мы кормимся |
ты кормишься | вы кормитесь |
он, она, оно кормится | они кормятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кормился | мы, вы, они кормились |
я, ты, она кормилась | |
оно кормилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кормящийся | кормившийся |
Деепричастие | кормясь | (не) кормившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кормись | кормитесь |