sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
колоть
(кого-л./что-л.) несовер. - колоть; совер. - расколоть
split, cleave; break (сахар || sugar); crack (орехи || nuts); chop (дрова || firewood)
несовер. - колоть; совер. - заколоть, уколоть, кольнуть (однокр.)
(кого-л. / что-л.) совер. - заколоть
stab, thrust; kill, slaughter (животных || animals)
(кого-л. / что-л.) совер. - уколоть, кольнуть
prick (булавкой и т. п. || by a pointed instrument); sting (о колючке и т. п. || by a thorn, etc.)
совер. - кольнуть; безл. have a stitch
перен. taunt
Biology (Ru-En)
колоть
prick
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Колоть и укладывать, колоть и укладывать - Ранд целиком ушел в ритм работы с топором и укладки штабелей.Chop and stack, chop and stack, he lost himself in the rhythm of the axe and the motions of stacking wood.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он достал из-за пояса топор, присел на пол и начал колоть лучину.He took an axe from his girdle and began splitting splinters.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Вы будете щипцами колоть орехи так же, как молотком?Would you take a nutcracker and smash walnuts with it as if it were a hammer?Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One OracleExpert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002Oracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002
- Что будешь колоть? -Which antidote?"Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Скажите, а вам приходилось в детстве колоть дрова и полоть грядки?Tell me: did you split wood and pull mustard when you were a boy?"Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
— У меня опять появилось молоко, — шепчет Дженис, — и как только начинает колоть в груди, мне кажется, она в соседней комнате.“I’ve got my milk back,” Janice says, “and every time my breasts sting I think she must be in the next room.”Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так."Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу - верст тридцать крюку будет."That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И впрямь, стало быть ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, -- с злодорадством проговорил Ракитин.Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Разумеется же, мне надлежало понимать, что когда люди восхищаются вами, они... они лишь чувствуют то же, что я. Я должен был гордиться, а не гневаться, что они восхищаются моей Этель - моей сестрой, коли так уж нам суждено.If others admire you, surely I ought to know that they--they do but as I do: I should be proud, not angry, that they admire my Ethel--my sister, if you can be no more.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
И мама, - как могла она жить с ним, коли так?And mother--how could she go on living with him if it was like this!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе.' That was quite right what you taught me, for you talked a lot to me about that. For if there's no everlasting God, there's no such thing as virtue, and there's no need of it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь до его только смерти, потому что это его пенсион, а не твой.And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Да, сказал я сквозь слезы, но коли так, то ведь нет и праведников".'No,' I said through my tears, 'but if that is so, there are no righteous either.'Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду.'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
stick
Traducción agregada por greet.k@yandex.ru
Expresiones
колоть штыком
bayonet
колотый лесоматериал
cleaving timber
коли-индекс
coli index
коли-титр
coli titer
коли-бактериоз
colibacillosis
коли-инфекция
colibacillosis
резкая колющая боль
colic
коли-фаг
coliphage
колотый камень
cut stone
быстрый колющий удар
dab
основание из круглого колотого камня
hard core
острый, с колющим концом или режущим краем
keen
колющая или режущая боль
lancinating pain
расколотые кряжи, идущие на выработку колотой драни
lathwood
причинять колющую боль
prick
Forma de la palabra
колоть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | колоть |
Настоящее время | |
---|---|
я колю | мы колем |
ты колешь | вы колете |
он, она, оно колет | они колют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он колол | мы, вы, они кололи |
я, ты, она колола | |
оно кололо |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | колющий | коловший |
Страдат. причастие | - | колотый |
Деепричастие | коля | (не) колов, *коловши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | коли | колите |
Инфинитив | колоться |
Настоящее время | |
---|---|
я колюсь | мы колемся |
ты колешься | вы колетесь |
он, она, оно колется | они колются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кололся | мы, вы, они кололись |
я, ты, она кололась | |
оно кололось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | колющийся | коловшийся |
Деепричастие | колясь | (не) коловшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | колись | колитесь |