about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ковыряться

несовер.; разг.

  1. (в чем-л.; рыться)

    rummage (in), delve (into)

  2. (неумело делать || to do smth. in an unskilled manner)

    tinker, mess about

Ejemplos de los textos

Людям, которые не любят ковыряться в настройках компьютера, здесь просто нечего делать.
Nothing is in there for people who don’t like to fiddle with their computers.
Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников"Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®
Windows® XP For Dummies®
Rathbone, Andy
© 2001 Hungry Minds, Inc.
Windows ХР для "чайников"
Ратбон, Энди
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002
© Hungry Minds, Inc., 2001
Никто из них не хотел и сил не имел ковыряться в этом хаосе.
None of them wanted to or had the strength to pick a way through that chaos.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Рассеянно ковыряя еду, он изучал лист с нотами.
He was eating something absentmindedly while staring at a sheet of music.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Я просто стоял ковырял в зубах зубочисткой и незаметно кивнул ему.
I was just standing there picking my teeth with a toothpick and I gave him a little gesture with my head.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Он стоял на веранде, ковырял в зубах и деловито оглядывал улицу.
He stood on the veranda, picking his teeth and looking over the busy street scene.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Я сидел, ковыряясь в омлете и попивая крепкий черный кофе, и прислушивался.
I sat picking at an omelette and drinking strong black coffee, listening.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Входная дверь распахнулась, и вошел приказчик, ковыряя птичьим пером в зубах.
The front door opened and the counter boy entered, picking his teeth with a quill.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
На острове среди болот и озерков бродили бекасы, ковыряли землю своими упругими длинными клювами и вспархивали у вас из‑под ног со звоном летящей стрелы.
On the island the swamps and pools had their wisps of snipe, probing the mushy earth with their long rubbery beaks, humming like arrows as they flipped up from under your feet.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Она знала все его жесты: то он начинал чесать голову, то выпячивал губу, то, сделав кривую рожу, ковырял в зубах, и она говорила: – Господи, Витя, когда уж ты будешь зубы лечить?
She knew all his gestures: how he would scratch his head, pout his lips, then make a wry face and start picking his teeth. At this point she would say: 'Vitya, for the love of God, when are you going to get your teeth seen to?'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Вы немножко потерпите, полковник, а то этак нельзя, я брошу, - говорил третий, ковыряя каким-то крючком в голове несчастного подполковника.
Have a little patience, colonel: you can only be attended to this way; I will let you alone," said a third, picking away at the head of the unfortunate colonel, with some sort of a hook.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Потом, сев на корточки спиной к ветру, то и дело поворачиваясь, и хватая ртом воздух, и задерживая дыхание, он стал ковырять ножом угольно-черную жижу, которую пожирали крабы.
Then, with the wind at his back, so that he turned and gulped it and then held his breath again he went to work with his knife probing into the charred deliquescence that the land crabs were feeding on.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
А под этой вывеской, поджав ноги по-портновски, сидел на прилавке Баллантрэ и ковырял иглою.
Underneath this, when he had a job, my gentleman sat withinside tailor-wise and busily stitching.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Эх, обождал бы лучше! - сказал убедительно-протяжно ковырявший арбуз.
" Hey, there! you'd better wait," said the man who was digging out the watermelon, with an air of conviction.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Даша молчала, ковыряя в пяльцах иголкой.
Dasha was silent, picking at her embroidery canvas with her needle.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Доу нашел под ногами маленький камешек и принялся ковырять его носком ботинка.
Doe tapped the tip of his shoe against a small rock.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss

Añadir a mi diccionario

ковыряться1/2
rummage (in); delve (into)

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

ковыряться в саду
potter about the garden

Forma de la palabra

ковырять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивковырять
Настоящее время
я ковыряюмы ковыряем
ты ковыряешьвы ковыряете
он, она, оно ковыряетони ковыряют
Прошедшее время
я, ты, он ковырялмы, вы, они ковыряли
я, ты, она ковыряла
оно ковыряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиековыряющийковырявший
Страдат. причастиековыряемый*ковырянный
Деепричастиековыряя (не) ковыряв, *ковырявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ковыряйковыряйте
Инфинитивковыряться
Настоящее время
я *ковыряюсьмы *ковыряемся
ты *ковыряешьсявы *ковыряетесь
он, она, оно ковыряетсяони ковыряются
Прошедшее время
я, ты, он ковырялсямы, вы, они ковырялись
я, ты, она ковырялась
оно ковырялось
Наст. времяПрош. время
Причастиековыряющийсяковырявшийся
Деепричастиековыряясь (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ковыряйсяковыряйтесь