Несмотря на весьма долговременное пребывание в Германии, он немецкому языку выучился плохо и только умел браниться на нем, немилосердно коверкая даже и бранные слова.
In spite of his prolonged residence in Germany, he had learnt very little German, and only knew how to swear in it, mercilessly distorting even the terms of abuse.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
А спросите, для чего я так сам себя коверкал и мучил? Ответ: затем, что скучно уж очень было сложа руки сидеть; вот и пускался на выверты.
You will ask why did I worry myself with such antics: answer, because it was very dull to sit with one's hands folded, and so one began cutting capers.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Детский лепет, коверкающий слова, – какая музыка может сравниться с ним! И как грустишь, когда эта музыка смолкает, сменяется правильным произношением, зная, что больше она уже никогда не коснется твоего осиротелого слуха.
The darling mispronunciations of childhood!-dear me, there's no music that can touch it; and how one grieves when it wastes away and dissolves into correctness, knowing it will never visit his bereaved ear again.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Даже когда я по лицу человека вижу, что он лжет и в целях своих маленьких выгод ублажает меня сладкими речами, эта ложь доставляет мне удовольствие и коверкает мою работу.
Even when I can see on a man's forehead that he is lying his way through a clump of pretty speeches, those lies make me happy and play the mischief with my hand.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed