sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Она почти столь же ужасна, как клятва на крови, за исключением того, что она связывает двоих как равных, не как сеньора и вассала.It is almost as terrible as the blood oath, except that it binds both men equally, not as liege and vassal.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Однако и его наконец убедили дать свое согласие, но он настоял, чтобы ему было поручено составление условий, на которых я получу свободу, после того как мной будет дана торжественная клятва свято соблюдать их.However, he was at length persuaded to comply; but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free, and to which I must swear, should be drawn up by himself.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
- Произносится особая клятва, и просьба опускается в специально помеченную урну вместе с золотом, зашитым в пергамент, на котором указано ваше имя.'A devotion is said and a votive offering placed in the urn marked for such, but with the gold sewn into a parchment, giving your name.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Это была действительно великая и ужасная клятва.It was a great and terrible oath.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Однако между мной и родиной лежали тень Хуана де Гарсиа и моя клятва.But still between me and my desire lay the shadow of de Garcia and my oath.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Оказалось, кое-что он придумал сам, а остальное взял из книжек про разбойников и пиратов, — у всякой порядочной шайки бывает такая клятва.He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Полагаю даже, что дана была клятва молчать.I dare say an oath was administered.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Я хорошо помню, Фэн Дай, как, давая клятву говорить только правду, вы подчеркнули, что это клятва относится только к событиям тридцатилетней давности.Neither do I forget that when you, Feng, swore to me that you were telling me the complete truth, you said emphatically that this oath was limited to your account of what happened thirty years ago.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Но он вспомнил свои слова, сказанные каких-нибудь десять минут назад: «Как же мне не прийти, если я тебе нужен… пока я жив»; эта клятва была такой же нерушимой, как клятва у алтаря в Илинге.But he remembered his words in the last ten minutes, ‘I’ll always be here if you need me as long as I’m alive’ - that constituted an oath as ineffaceable as the vow by the Ealing altar.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— То была клятва в пылу гнева."That was an oath sworn in the heat of anger.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
— Тебе нужна моя клятва?"Do I need to swear it?"Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Клятва работников подразделения жиров увеличить объем продажFats Pledge for Volume GrowthМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordTo the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordMirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George RothВ пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренингаМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006© перевод с английского И.Окуньковой
– Клятва, которую мы принесли, весьма необычна, капитан."The oath we swore is very unusual, Captain.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Не в клятвах правда, но в одном простом'Tis not the many oaths that makes the truth,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
На каждой почтовой станции я давал себе клятву поговорить с ней; но достаточно было одного ее взгляда, одного слова, чтобы тщательно обдуманные фразы улетучились у меня из головы.At each relay I tried to speak; but a look, a word from her frightened away the speeches I had been meditating.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
oath
Traducción agregada por Дмитрий ФедоровBronce en-ru
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to vow
Traducción agregada por Диана Рафикова - 2.
vow
Traducción agregada por Lilith Ghulian
Expresiones
клятва отречения
abjuration
торжественная клятва или присяга
corporal oath
торжественная клятва
obtestation
обязательство/клятва, данные в суде
recognizance
торжественная клятва
solemn oath
незаконная клятва
unlawful oath
клятва асклепиадов
Asclepiades' Oath
клятва верности
oath of fidelity
клятва молчания
oath of secrecy
клятва не разглашать конфиденциальной информации, касающейся дел своих клиентов
oath of secrecy about the affairs of one's clients
нерушимая клятва
sacred oath
нерушимая клятва
inviolable oath
нерушимая клятва
inviolable vow
отречение от страны под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjuration of the realm
покинуть страну под клятвой никогда в нее не возвращаться
abjure
Forma de la palabra
клятва
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | клятва | клятвы |
Родительный | клятвы | клятв |
Дательный | клятве | клятвам |
Винительный | клятву | клятвы |
Творительный | клятвой, клятвою | клятвами |
Предложный | клятве | клятвах |