sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
киснуть
несовер. - киснуть; совер. - прокиснуть, скиснуть без доп.
turn sour
разг. (быть вялым, унылым)
mope, look sour; stagnate, vegetate
Ejemplos de los textos
- Но не беспокойтесь, я киснуть не буду, я сумею вырвать вас из своего сердца."But don't be uneasy; I'm not going to pine away. I shall be able to tear you out of my heart.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Киснуть здесь еще четыре часа?More agony sitting here.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
На «милом кораблике» царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло.The dear little ship presented a horrid picture of confusion, and its occupants of weariness and ill-humour.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Люка кисло усмехнулся: - Украли вы их или нет, вы все равно от кого-то убегаете.Luca gave a sour grunt. "Whether you stole that or not, you are still running from somebody.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Также в наноалмазном материале, содержащем углерод, водород, азот и кисло- род, согласно изобретению, дзета-потенциал водной суспензии материала в деионизованной воде ниже — 45 мВ.The nanodiamond material containing carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen obtained by treatment with a mixture of air and/or oxygen and/or ozone also demonstrates a zeta potential in deionized (DI) water below approximately −45 mV.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
— Что ж, можно использовать его дар, когда на душе бывает скверно, — кисло ответствовал Спархок.'Try him sometime when you've just missed a pass with the lance,' Sparhawk replied sourly.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
- Масти! Кис-кис. Масти, где ты?Yoo-hoo, Musty, where are ye?"Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Забавно, – кисло сказал Дрюс, положив сигару в пепельницу, которую подставил ему капитан."Very funny," Druce said sourly, laying the cigar down on the ash-tray the captain held out to him.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Иди сюда, кис-кис-кис, — ласково позвала я."Well, come on kitty-kitty-kitty," I coaxed.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Эй, кис-кис! — позвал я, едва открыв дверь.“Here, kitty, kitty!” I called as the door swung open.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
Род кисло улыбнулся рослому крестьянину, и лицо Тома окаменело.Rod smiled sourly at the big peasant, and Tom’s face turned wooden.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!"Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он засыпал меня вопросами о моей жизни в Испании и после каждого ответа, хорошего или плохого, кисло улыбался краешком рта, словно я подтверждал его худшие опасения.Instead, he fired questions at me about my life in Spain, and each time I told him anything, good or bad, he’d do this sour little smile and shake his head, like I was confirming his worst fears.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он кисло взглянул на них и подумал, что вот такая же фальшивая, глупая и понимающая ухмылка появляется на лицах сослуживцев, когда какой-нибудь болван торжественно угощает всех сигарами, потому что его дура жена родила ему сопливого младенца.It was, he had thought sourly looking at them, the same half-assed foolish grin that everybody always got knowingly when some jerk passed out cigars because his stupid wife had a goddam baby.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
кисло-горький
acerb
кисло-горький
acerbic
кис-кис
kitty kitty!
кисло-молочный продукт
fermented milk
кисло-молочный напиток
sour milk beverage
кисло-молочный сыр
sour milk cheese
кисло-сливочное масло
cultured butter
кисло-молочный продукт
cultured milk
линия производства кисло-молочных продуктов
cultured milk production line
кисло-молочный сыр
lactic cheese
кисло-молочный напиток типа кефира
leben
кисло-сливочное масло
sour butter
цех кисло-молочных продуктов
sour milk department
кисло-сливочное масло
starter-ripened butter
кисло-молочный продукт типа йогурта
zabady
Forma de la palabra
киснуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | киснуть |
Настоящее время | |
---|---|
я кисну | мы киснем |
ты киснешь | вы киснете |
он, она, оно киснет | они киснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кис | мы, вы, они кисли |
я, ты, она кисла | |
оно кисло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | киснущий | киснувший, кисший |
Деепричастие | - | (не) киснув, кисши, *киснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кисни | кисните |