sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
кипеть
несовер.; без доп.
boil; seethe
(чем-л.); (об эмоциях || of emotions)
boil, rage, seethe, burn (with)
(о деятельности || of activity)
be in full swing
Biology (Ru-En)
кипеть
boil
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Еще и сейчас кровь моя кипит при воспоминании о перенесенных мною обидах.Even now my blood boils at the recollection of this injustice.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Да нет, и теперь кипит.No, it's boiling.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не был в Мире Голвей, но слышал, что и там работа кипит вовсю.I haven't been out to Galloway's Star, but I hear the yards out there are working even harder.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Ла Валль не мог знать, как кипит сейчас душа Бренора Боевой Топор, и понятия не имел, насколько сильна его ярость.LaValle could not know the boiling cauldron that was Bruenor Battlehammer, and could not anticipate the brutality of the dwarf’s rage.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Что только пожелает, вот что только вздумает – глядишь, уж и готово, все уж так и кипит-с.He has only to wish for anything--he has only to take an idea into his head--and before you can look round, it's done; everything, you may say, goes like clockwork.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Во мне самом славянская кровь так и кипит!Even my Slavonic blood's positively on fire!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- То-то; Феня, Феня, кофею! -- крикнула Грушенька, -- он у меня уж давно кипит, тебя ждет, да пирожков принеси, да чтобы горячих."That's right. Fenya, Fenya, coffee," cried Grushenka. "It's been made a long time ready for you. And bring some little pies, and mind they are hot.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Хотя, возможно, она каждую ночь там кипит.Or perhaps it’s every night.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
За садовой решеткой кипит городская жизнь, а внутри шелестит листва деревьев, щебечут воробьи и дети, смотрят вдаль статуи.The city tramples by without the railings to a lively measure; and within and about you, trees rustle, children and sparrows utter their small cries, and the statues look on forever.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Как у благородного существа, в нем это затаенное негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать.As he's an honourable person there's a hidden indignation boiling within him at having to pretend and affect holiness."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Старый дьявол спускается в озеро и вытаскивает Пилата, а вода кипит и брыжзет, как в кипятильном котле.The ould divil goes down in the pool and drags up Pontius, and the water is bilin' and spewin' like a wash pot.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Ясно, сердится... да и нетрудно угадать, отчего она кипит.The rest was undoubtedly anger... and it wasn't hard to guess where the slow burn was coming from.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Её весла так яростно работали, что казалось, море вокруг неё кипит.Ranks of oars frothed the sea.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
— Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, — сказал Герствуд.“It Isn't as lively as Chicago,” said Hurstwood.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
работа кипит
devil among the tailors
аккумулятор кипит
battery is gassing
кипящий риф
boiler
кипящий канал
boiling channel
кипящий поток
boiling flux
кипящая труба
boiling tube
ядерный реактор с кипящей водой
boiling water reactor
выплеск кипящей жидкости
boilover
переброс кипящей жидкости
boilover
процесс прямого получения железа в кипящем слое
bubble-hearth process
когерентный кипящий поток
coherent boiling flow
печь для обработки в кипящем слое
fluid-bed furnace
печь кипящего слоя
fluid-bed furnace
обжиг в кипящем слое
fluid-bed roasting
кипящий слой
fluidized bed
Forma de la palabra
кипеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | кипеть |
Настоящее время | |
---|---|
я киплю | мы кипим |
ты кипишь | вы кипите |
он, она, оно кипит | они кипят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кипел | мы, вы, они кипели |
я, ты, она кипела | |
оно кипело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кипящий | кипевший |
Деепричастие | кипя | (не) кипев, *кипевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кипи | кипите |