sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
катать
несовер.; ненаправл.
(кого-л. на машине)
drive, take for a drive
направл. катить
roll; wheel, trundle (на колесах)
mangle, press in a mangle
(раскатывать; из глины и т. п. || from clay, etc.)
roll out
AmericanEnglish (Ru-En)
катать
несов
(перемещать) roll
(возить на автомобиле и т.п.) take for a ride
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Все это время, продолжал он, миссис Хигден ни днем, ни ночью не спускает нашего Джонни с колен, а катать белье приходится теперь ему, одному Хлюпу, и "времечко у него сейчас горячее".Furthermore, that Mrs Higden's days and nights being devoted to Our Johnny, who was never out of her lap, the whole of the mangling arrangements had devolved upon himself, and he had had 'rayther a tight time'.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Бронзовая пушечка на колесиках ей ужасно понравилась, и она принялась ее катать на своих коленях.She was much pleased with the little bronze cannon on wheels and began rolling it to and fro on her lap.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Илюшечка, милый, вот кто мамочку свою любит! -- умиленно воскликнула она и немедленно опять принялась катать пушку на своих коленях."Ilusha, darling, he's the one who loves his mammal" she said tenderly, and at once began wheeling the cannon to and fro on her lap again.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты по-прежнему катаешься на «Валькирии»?You still ride a Valkyrie?" He waited.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Тем временем Лоренс и Лэмборн катались по полу комнаты, крепко вцепившись друг в друга.Meanwhile, Lawrence and Lambourne rolled on the floor of the apartment, closely grappled together.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
— Ребята катаются на лыжероллерах по трассе, которая идет в горку и растягивается на 11 километров.The athletes are roller skiing on a great track of 11 km.© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
– Ты на доске катаешься? – спросил он и нагнулся вперед, чтобы из-за плеча Лорен увидеть лицо Пруита."You know anything about surfing?" he asked Prew, leaning forward around Lorene.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Сегодня утром, когда я каталась на Дикки, какая-то птичка вылетела у него из-под копыт.This morning when I was riding a bird flew right up under Dickey's heels.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Не исповедальня, облегчающая боль и дающая утешение, не изгнание нечистой силы страха и ужаса, а наслаждение нищетой мира, радостное купание в бедствиях и несчастиях, как собака катается по падали.Not a confessional to ease the pain and supply the comfort, not an exorcism of fear and terror, but a reveling in the misery of the world, rolling happily in the distress and sadness as a dog would roll in carrion.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Танто имеет короткое лезвие без изгиба, обязательного для катаны и вакидзаси, потому что им жертву не режут, а пронзают.Tanto was short, and without nearly the curve of katana and wakizashi, for it was not made for cutting but for thrusting.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
- Если б они узнали, что я собираюсь затребовать ордер на эксгумацию мальчика Гликов, то в судорогах катались бы по земле.'They'd roll on the ground and have fits if they knew I was going to request an exhumation order on the Glick boy.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Когда они перестали плакать, она окутала их и повезла кататься.When they left off crying, she wrapped them up and took them out for a drive.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Бородатый гигант катался по полу, схватившись за живот и сдавленно подвывая.The bearded giant was rolling on the floor, clutching his stomach and emitting strangled sounds.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Матренушка у меня смерть любила кататься в санках, и сама, бывало, правит; наденет свою шубку, шитые рукавицы торжковские да только покрикивает.My little Matrona was passionately fond of driving in sledges, and she used to drive herself; she used to put on her pelisse and her embroidered Torzhok gloves, and cry out with delight all the way.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
катать коляску
perambulate
кататься на роликовых коньках
blade
кататься на сноуборде
board
кататься на лодке
boat
плавать/ кататься на лодке
boat
кататься на санях
bob
кататься на гребне волны без доски
bodysurf
кататься на коньках
ice-skate
как сыр в масле кататься
live like a fighting cock
кататься на роликовых коньках
roller-skate
"катаюсь по полу от смеха"
ROTFL
кататься на роликовых коньках
rollerblade
кататься на скейтборде
skate
тот, кто катается на коньках
skater
кататься на мотосанях
skidoo
Forma de la palabra
катать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | катать |
Настоящее время | |
---|---|
я катаю | мы катаем |
ты катаешь | вы катаете |
он, она, оно катает | они катают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катал | мы, вы, они катали |
я, ты, она катала | |
оно катало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | катающий | катавший |
Страдат. причастие | катаемый | катанный |
Деепричастие | катая | (не) катав, *катавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катай | катайте |
Инфинитив | кататься |
Настоящее время | |
---|---|
я катаюсь | мы катаемся |
ты катаешься | вы катаетесь |
он, она, оно катается | они катаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катался | мы, вы, они катались |
я, ты, она каталась | |
оно каталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | катающийся | катавшийся |
Деепричастие | катаясь | (не) катавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катайся | катайтесь |