sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
карать
(кого-л./что-л.) несовер. - карать; совер. - покарать
punish, chastise, inflict penalty
Law (Ru-En)
карать
chastise, retribute, vindicate
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Нет, Гармахис, я не стану тебя карать, ибо не так уж велик мой гнев за то, что ты осмелился призвать меня страшным заклинанием: ведь я пришла к тебе.Nay, Harmachis, I smite thee not, for not all am I wroth that thou hast dared to utter the awful Word which calls Me down to thee.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Бог допустил наш союз, и он не может карать нас за это.And God, since He permitted it, cannot punish us to such a point as this.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но, видимо, Аллану на роду было написано карать сынов этого дикого племени в отмщение за страдания своей матери, ибо исход этой схватки был такой же, как и всех предыдущих.It seemed to be decreed, that in Allan M'Aulay had arisen the avenger of his mother's wrongs upon this wild tribe, as was proved by the issue of the present, as well as of former combats.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Государь, соединяющий в своих руках власть светскую и духовную — власть карать и миловать, — что может быть удобнее для такой шайки разбойников, как вы? Кто другой решится дать вам отпущение грехов?..A prince both secular and ecclesiastical, having power to bind and loose, will best suit a band of reprobates such as you, to whom no one else would give absolution.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
И это внушало надежду, что никого нынче карать не собираются, иначе атмосфера не была бы такой непринужденной.I hoped that meant no smiting tonight since that would have really put a damper on the atmosphere.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Я поняла, что я так же не повинна в своем рождении, как и какая-нибудь королева – в своем, и небесный отец не станет карать меня за мое рождение, как не станет вознаграждать королеву за то, что она родилась.I knew I was as innocent of my birth as a queen of hers and that before my Heavenly Father I should not be punished for birth nor a queen rewarded for it.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— После этого он прибыл в Англию неожиданно для своих собратий, — продолжал Бен-Израиль. — Он явился с поднятой рукой, готовый карать и преследовать.“He hath since come to England, unexpected by his brethren,” said Ben Israel; “and he cometh among them with a strong and outstretched arm to correct and to punish.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Чтó было бы, если б и церковь карала его своим отлучением тотчас же и каждый раз во след кары государственного закона?What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
лица, подозреваемые в серьезном нарушении основных прав человека/ в частности в совершении пыток, должны немедленно привлекаться к ответственности и, в случае установления их виновности, сурово караться;Persons who are suspected of having seriously violated basic human rights, including torture, should be tried without delay and, when found guilty, punished severely;© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.03.2011
Меня, меня одного карайте, если я заслужил наказание, но пощадите моего благородного, великодушного, ни в чем не повинного господина!- or at least let your justice avenge itself on me, where it is due; but spare my noble, my generous, my innocent patron and master!"Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Он ответил достаточно явственно и в таких выражениях, которые заставили Джозефа взмолиться громче прежнего, чтобы карающая десница соблюдала различие между святыми, вроде него, и грешниками, вроде его хозяина.He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
— Они меня не карают, — ответила Цинь-цзяо.“They aren't punishing me,” said Qing-jao.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Подобное злодеяние, к тому же содеянное в корыстных целях, по законам Французской республики карается отчуждением личного имущества преступника в пользу государства.Under the laws of the French Republic the punishment for such crimes, especially when committed out of purely venal motives, includes the expropriation of the criminal's property by the state.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
И вот в ту ледяную зимнюю ночь, когда «Пекод» вонзал свой карающий киль в злобные волны, я вдруг увидел, что на руле стоит… этот самый Балкингтон!When on that shivering winter's night, the Pequod thrust her vindictive bows into the cold malicious waves, who should I see standing at her helm but Bulkington!Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Но, господь, отчего караешь ты так жестоко?But Lord, why this punishment?Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
карать законом
penalize
законопроект или закон о наказании за преступление, не караемое смертной казнью
bill of pain and penalty
караемом смертной казнью
blood-money
газовое растение, "карающий куст"
burning bush
преступление, караемое смертной казнью
capital crime
фелония, караемая смертной казнью
capital felony
тяжкое убийство, караемое смертной казнью
capital murder
преступление, караемое смертной казнью
capital offence
осужденный за преступление, караемое смертной казнью
capitally convicted
караемый смертью
capital
преступление, караемое тюремным заключением
jail offence
карающее правосудие
nemesis
фелония, не караемая смертной казнью
non-capital felony
тяжкое убийство, не караемое смертной казнью
non-capital murder
преступление, караемое тюремным заключением
penitentiary offence
Forma de la palabra
карать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | карать |
Настоящее время | |
---|---|
я караю | мы караем |
ты караешь | вы караете |
он, она, оно карает | они карают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он карал | мы, вы, они карали |
я, ты, она карала | |
оно карало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | карающий | каравший |
Страдат. причастие | караемый | - |
Деепричастие | карая | (не) карав, *каравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | карай | карайте |
Инфинитив | караться |
Настоящее время | |
---|---|
я *караюсь | мы *караемся |
ты *караешься | вы *караетесь |
он, она, оно карается | они караются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он карался | мы, вы, они карались |
я, ты, она каралась | |
оно каралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | карающийся | каравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |