Ejemplos de los textos
Я хочу сказать, – объяснила миссис Пардигл, – что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая."Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Польщенный ее вниманием, Леонард прочел ей целую лекцию о картах и записал, какая именно ей требуется.He discoursed on maps generally with fluency, and wrote down for her exactly what would suit her purpose best. In fact, he did better.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
— То есть это какая же-с..."That is, what blood?...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-"Экая прелесть какая!" - воскликнула генеральша в истинном упоении, только что кончилось чтение: - чьи стихи?"How beautiful that is!"- cried Mrs. Epanchin, with sincere admiration."Whose is it?"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Но какая дерзость!What insolence!Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
-- Как вы думаете, что ему скажет доктор? -- скороговоркой проговорил Коля; -- какая отвратительная однако же харя, неправда ли?"WHAT do you think the doctor will say to him?" Kolya asked quickly. "What a repulsive mug, though, hasn't he?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Трудно даже сказать, какая часть нашего разговора была более нелепа.It was almost impossible to figure out which part of that conversation had been the most ridiculous.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Однако она знала, какая судьба ее ждет.But she knew her fate.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
"Змея! ах, она змея! - думал между тем Санин,- но какая красивая змея!"'Snake! ah, she's a snake!' Sanin was thinking meanwhile; 'but what a lovely snake!'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Но я все еще чувствовал себя выжатым, и меня мучил голод, и я подошел к окну посмотреть, какая погода, и увидел, что идет дождь.They would have made a wonderful picture asleep and I was so damned hungry and hollow feeling and I looked out through the curtains at the weather outside. It was raining.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Да и какая же старость в пятьдесят три года?Besides, who can talk of old age at fifty-three?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Улыбка — смущенная и вообще какая бы то ни было — исчезла, —The smile-puzzled or otherwise-was gone.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Как ты похудел, мой бедный Дмитрий, - сказала она, проводя рукой по его щеке, - какая у тебя борода!'How thin you have grown, my poor Dmitri,' she said, passing her hand over his neck; 'what a beard you have.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Какая прелесть, какая сила женского молодого тела!What fascination, what power in her fresh, woman's body!Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но какая же тогда разница, родился человек или нет, живет он или умер?It was immaterial whether he was born or not born, whether he lived or ceased to live.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
remembere
Traducción agregada por LUNATOhooD - 2.
poo(h)
Traducción agregada por grumblerOro ru-en - 3.
poop, defecate
Traducción agregada por Tatiana MelihovaOro ru-en - 4.
poopie
Traducción agregada por FROL X-3 - 5.
dump
Traducción agregada por andy7778 - 6.
to poop
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro ru-en - 7.
do a poo; do caca
Traducción agregada por Сергей М. (谢尔盖)Bronce ru-en
Expresiones
какая досада!
botheration
досада какая!
doggone
канаты, которыми огорожена какая-л. арена
rope
надо же! какая досада!
there
какая разница
what matter?
какой, какая, какое
what kind of
Какая досада!
How provoking!
Forma de la palabra
какать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | какать |
Настоящее время | |
---|---|
я какаю | мы какаем |
ты какаешь | вы какаете |
он, она, оно какает | они какают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он какал | мы, вы, они какали |
я, ты, она какала | |
оно какало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | какающий | какавший |
Деепричастие | какая | (не) какав, *какавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | какай | какайте |
Инфинитив | какаться |
Настоящее время | |
---|---|
я какаюсь | мы какаемся |
ты какаешься | вы какаетесь |
он, она, оно какается | они какаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он какался | мы, вы, они какались |
я, ты, она какалась | |
оно какалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | какающийся | какавшийся |
Деепричастие | какаясь | (не) какавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | какайся | какайтесь |