El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
как
нареч.
(каким образом, в какой степени)
how
(при вопросе о названии, содержании и т. п. || when asking of a name, content, etc.)
what
(при выражении возмущения, удивления || expressing indignation, amazement, etc.)
what
- как ни, как ... ни — however; however hard / much (с глаголом || with verbs); as (при кратком прилаг. || with short adjs)
- как это ни жестоко — cruel as it is
(при глаголах сов. вида означает внезапность действия || with fut. tense of pf. verbs expresses the suddenness of an action)
suddenly, all of a sudden
союз
(сравнение) as, like
разг. (когда, с тех пор как) when, since
(означает временные отношения)
(при глаголах восприятия не переводится)
(при отрицании || with negation) but, besides
AmericanEnglish (Ru-En)
как
(каким образом, в какой степени и т.п.) how; what
(в качестве) as
(сравнение) like
(когда) when
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Как-то он спросил одного виконта, моего приятеля, – вот Пип его знает: «Как же фамилия этого журналиста, как его фамилия?»He asked a certain Viscount, who's a friend of mine - Pip knows him - "What's the editor's name, what's the editor's name?"Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Как его фамилия?-what's his name again?'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Слим Пирсон и мистер — как же его фамилия?-Mister what is this name - and Slim Pearson.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Разве ты никогда не слыхала, как твой бедный дорогой папа рассказывал об одной молодой леди, которая была дочерью одной старой леди, жившей в том самом пансионе, где жил когда-то он в бытность свою холостяком… Ах, как ее фамилия?..Did you never hear your poor dear papa speak of the young lady who was the daughter of the old lady who boarded in the same house that he boarded in once, when he was a bachelor - what was her name again?Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- А как была ее фамилия?"And what was her surname?"Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я думаю, что вы можете сказать, будто я перерезала веревки, державшие банку... но я не избавилась от него так же легко, как от его фамилии, должна я вам сказать.I guess you could say I cut the string holdin the can. . . but I didn't get rid of him as easy as I got rid of his name, I can tell you that.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
С той самой минуты, как я услышал его фамилию, я старался связать странную звероподобность островитян с его омерзительными делами.All the time since I had heard his name, I had been trying to link in my mind in some way the grotesque animalism of the islanders with his abominations.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Пруит слушал, как они бубнят фамилии и служебные номера, занося их в рапорт.Prew listened to them reciting the names and numbers that went on the report.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Тентелеев, человек ужасно чванливый, стал просить хозяина представить его; но та, как только услыхала его фамилию: "Как? - говорит, - сметь знакомиться с автором Дяди Тома?Tentelyev, who's an awfully pushing fellow, began asking the host to present him; but directly she heard his name. 'What?' she said, 'he presumes to be introduced to the author of Uncle Tom?'Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Фамилии у нее, как видно, не было.Apparently she didn't have a last name.Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!