about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

кажется

казаться

AmericanEnglish (Ru-En)

кажется

  1. см. казаться

  2. вводн. сл. it seems (that); seem (+ to inf)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Но многие и многие объясняют его, как мне кажется, слишком поверхностным образом.
But it seems to me that a great many people offer too superficial an explanation of it.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Кажется, что Оперов пробормотал что-то, кажется даже, что он пробормотал: "А ты глупый мальчишка", - но я решительно не слыхал этого.
I have an idea that he murmured something about my being "a stupid young idiot," but I decided not to hear it.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
-- Я, кажется, теперь всё понял. -- тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть.
"I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.
I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
У вас, кажется, лихорадка.
"You seem feverish."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Ей он кажется, широким, как Миссиссипи.
It looks as big to him as the Mississippi River.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Ганя и Птицын зашли, кажется, недавно, проходя мимо (их появление совпадало с происшествием в воксале); затем явился Келлер, объявил о дне рождения и потребовал шампанского.
Gania and Ptitsin had dropped in accidentally later on; then came Keller, and he and Colia insisted on having champagne.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника.
What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это замечательно: мне кажется, что использование фрактального аналога прямой для описания феноменов, управляемых нелинейными уравнениями, выглядит несколько парадоксально.
This is fine: there was a paradox in my use of the fractal counterpart of the straight line to handle phenomena ruled by nonlinear equations.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Масса-энергия, действительная или эффективная, и ответственна за инерциальные свойства пробной частицы, которая с первого взгляда кажется единственной во Вселенной.
This mass-energy, real or effective, is to be viewed as responsible for the inertial properties of the test particle that at first sight looked all alone in the universe.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Он, видимо, тяготился этими воспоминаниями и, кажется, все боялся, что я впаду в прежний тон.
He was evidently uncomfortable at these reminiscences, and was, I fancy, always afraid that I might take up the same tone again.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я потому... что, кажется, знаю этот дом.
I ask you because I think I know the house.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я думаю, что вот тут тоже кажется, что еще бесконечно жить остается, пока везут.
I think he, too, must feel that he has an age to live still while they cart him along.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вы ведь знаете, что у меня за жена; кажется, женщину добрее ее найти трудно, согласитесь сами.
'You know, doubtless, what my wife is; it would be difficult, I should imagine, to find a more kind-hearted woman, you will agree.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Да я и сам как раз хотел спросить: как вам кажется, где вы?
‘I was just going to ask you—where do you think you are?’
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003

Añadir a mi diccionario

кажется1/2
казаться

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    seems

    Traducción agregada por Max Shushakov
    0
  2. 2.

    It seems to me

    Traducción agregada por Dasha Trekhleb
    0

Expresiones

мне кажется
daresay
содержащий более глубокое значение, чем кажется
loaded
Здесь, в твоих объятьях, где все кажется предельно ясным
Here in your arms when everything seems to be clear
Мне кажется была допущена ошибка ...
There seems to have been a mistake ...
Кажется вероятным
It appears likely
кажущийся ахроматизм
apparent achromatism
кажущаяся асимметрия
apparent asymmetry
кажущаяся яркость
apparent brightness
кажущаяся причина
apparent cause
кажущееся изменение
apparent change
кажущаяся поляризуемость
apparent chargeability
кажущийся цвет
apparent color
кажущаяся удельная электропроводность
apparent conductivity
кажущийся контур
apparent contour
кажущаяся сходимость
apparent convergence

Forma de la palabra

казаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивказаться
Настоящее время
я кажусьмы кажемся
ты кажешьсявы кажетесь
он, она, оно кажетсяони кажутся
Прошедшее время
я, ты, он казалсямы, вы, они казались
я, ты, она казалась
оно казалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекажущийсяказавшийся
Деепричастиекажась (не) казавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кажиськажитесь

казать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказать
Настоящее время
я кажумы кажем
ты кажешьвы кажете
он, она, оно кажетони кажут
Прошедшее время
я, ты, он казалмы, вы, они казали
я, ты, она казала
оно казало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекажущийказавший
Страдат. причастие-казанный
Деепричастие- (не) казав, *казавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кажикажите
Инфинитивказаться
Настоящее время
я *кажусьмы *кажемся
ты *кажешьсявы *кажетесь
он, она, оно кажетсяони кажутся
Прошедшее время
я, ты, он казалсямы, вы, они казались
я, ты, она казалась
оно казалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекажущийсяказавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--