sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Лахесис, исчезая из вида: Да!.Lachesis, fading, disappearing: Yes!Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Изредка мелькали лакеи, исчезая, как вспугнутые серны.Glimpses were to be had of waiters, always disappearing, like startled chamois.Генри, О. / Своеобразная гордостьO.Henry / The Pride of the CitiesThe Pride of the CitiesO.HenryСвоеобразная гордостьГенри, О.
Тяжелая, неуклюжая фраза медленно оседала, исчезая из его слуха, проваливаясь, точно камень в трясину.The heavy lumpish phrase sank slowly out of hearing like a stone through a quagmire.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Санин наклонился почтительно,а Марья Николаевна уже исчезала за портьерой двери - и, исчезая, опять повернула голову назад через плечо,и опять улыбнулась,и опять оставила за собою прежнее стройное впечатление.Sanin bowed respectfully, while Maria Nikolaevna vanished behind the curtain over the outside door; and as she vanished turned her head back over her shoulder, and smiled again, and again left behind her the same impression of grace.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Дважды в эту ночь небосвод пересекла, медленно поднимаясь к зениту и исчезая на востоке, ослепительно светящаяся точка, которая сверкала ярче любой звезды.And twice there passed slowly across the sky, rising up to the zenith and descending into the east, a dazzling point of light more brilliant than any star.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
– Полный назад! – скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь."Stand clear!" and he vanished and closed the door.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Может быть, он думал, исчезая, что Николай Всеволодович, оставшись один, начнет колотить кулаками в стену, и уж конечно бы рад был подсмотреть, если б это было возможно.Perhaps he imagined, as he made his exit, that as soon as he was left alone, Nikolay Vsyevolodovitch would begin beating on the wall with his fists, and no doubt he would have been glad to see this, if that had been possible.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем она заметила рядом еще одного – Катанджи сидел, скрестив ноги, в укрытии под шлюпкой, ухмыляясь, словно бесенок, исчезая, когда молния бросала на него тень, и снова появляясь в последующем полумраке.Then she saw that one other person had stayed —Katanji was sitting cross-legged in the sheltered spot below a dinghy, watching and grinning like an imp, disappearing as the lightning threw shadow over him, reappearing in the subsequent gloom.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Тогда и прочие робко стали бормотать извинения, стыдливо пряча глаза и торопливо исчезая один за другим.Others began to mutter then, offering shamefaced penirence before they, too, slipped away one by one.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Тварь двигалась рывками, появляясь и исчезая среди скал. Что будет, подумал Пар, если они совсем перестанут ее видеть из-за темноты.The thing behind them appeared and disappeared in fits and starts, causing Par to wonder what would happen when they lost sight of it altogether.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
В нос, сразу же исчезая, ударяли плотные облачка запахов: газы, ужасный густой смрад тухлятины, запах библиотечной плесени, едкая пыль.., все.Smells struck his nose and then vanished, each in a light little puff: gas; putrescence, horrid and fleshy; a moldy library smell; acrid dust; then nothing.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Они шныряли вокруг нас, то появляясь, то исчезая, в черных рясах, в мягких туфлях, с восковыми лицами, бесшумные и причудливые, как образы страшного сна.Everywhere, these black-robed, soft-sandaled, tallow-visaged specters appeared, flitted about and disappeared, noiseless as the creatures of a troubled dream, and as uncanny.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Эта пара тоже исчезла бесследно, как и Страж с Мандарбом.They were gone as completely as the Warder and Mandarb.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
– Найди Пилигрима, – сказал он ей, – и все исчезнет.“Find the pilgrim,” he told her, “and all this vanishes.”Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
disappearing
Traducción agregada por Kate Haltaufderheide
Expresiones
не исчезать полностью
cling
появляться и исчезать
come and go
заставить исчезнуть
disappear
метод исчезающей фазы
disappearing-phase method
исчезать из виду
dive
исчезающий биологический вид
endangered species
исчезать из виду
evanesce
быстро исчезающий
evanescent
исчезающее множество
evanescent set
исчезающая волна
evanescent wave
быстро исчезающий
evanescing
быстро исчезающий
evasive
исчезающий радиоизотоп
extinct radioisotope
исчезнувший биологический вид
extinct species
постепенно исчезать
fade
Forma de la palabra
исчезнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | исчезнуть |
Будущее время | |
---|---|
я исчезну | мы исчезнем |
ты исчезнешь | вы исчезнете |
он, она, оно исчезнет | они исчезнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исчез | мы, вы, они исчезли |
я, ты, она исчезла | |
оно исчезло |
Причастие прош. вр. | исчезнувший |
Деепричастие прош. вр. | исчезнув, *исчезнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исчезни | исчезните |
Побудительное накл. | исчезнемте |
Инфинитив | исчезать |
Настоящее | |
---|---|
я исчезаю | мы исчезаем |
ты исчезаешь | вы исчезаете |
он, она, оно исчезает | они исчезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исчезал | мы, вы, они исчезали |
я, ты, она исчезала | |
оно исчезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | исчезающий | исчезавший |
Деепричастие | исчезая | (не) исчезав, *исчезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исчезай | исчезайте |