sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
Ejemplos de los textos
Я не хотел тебя испугать.Didn't mean to scare you.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Если Маккаслин решил попробовать внезапно испугать Бена, чтобы тот сделал виноватое лицо или жест, то ему это не удалось.If the purpose of McCaslin's sudden shot had been to startle Ben into a guilty expression or gesture, it failed.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Сойдя вниз, он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме.Then he explained that he had lain there as though he were insensible to frighten them, but the fact was that he really had lost consciousness, as he confessed long after to his mother.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я пришел с тем, чтоб уговорить тебя сделать это по возможности мягче и без скандала, чтоб не огорчить и не испугать твою мать еще больше.I have come to persuade you to do so as gently and with as little fuss as possible, to avoid grieving and alarming your mother any further.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Нельзя думать, что его мог испугать самый факт восстания пролетариата.One cannot imagine that he was terrified by the very fact of the proletariat’s revolt.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он посмотрел на меня странным взглядом - испуганным и в то же время как бы желающим испугать.He looked at me with a strange expression—alarmed, and at the same time anxious to alarm me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ваш пример должен был испугать меня, сделать меня недоверчивой к бракам по любви, а я...Your example ought to frighten me, to make me distrust marriage for love; but I - "Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я тоже был вооружен и поднял свой револьвер, чтобы испугать его и получить возможность уйти.I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away.Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing MenThe Adventure of the Dancing MenConan Doyle, ArthurПляшущие человечкиКонан Дойль, Артур© "Правда", 1983© перевод М. и Н. Чуковских
- Я вам говорю, что я положил тут тетради, - сказал я, начиная нарочно горячиться, думая испугать его своей храбростью."I tell you I placed my notebooks there," I repeated, purposely trying to bluster, in the hope of intimidating him.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
- Мой дорогой, ухаживая за ней, вы блистали умом и esprit , - сказала очень довольная мною баронесса, - но, к сожалению, она не поняла и половины того, что вы говорили, а вторая половина, скорее, должна была ее испугать."You court her with infinite wit and esprit, my dear," says my pleased kinswoman, "but she does not understand half you say, and the other half, I think, frightens her.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
- За кого ты меня принимаешь? - вскочил он с места с исказившимся лицом; но ее уже было трудно испугать, она торжествовала:“Whom do you take me for?” he cried, jumping up from his chair with a distorted face; but it was not easy now to frighten her, she was triumphant.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как бы мне не испугать леди, — произнес экс-парикмахер."I'll maybe frighten the ladies," said the ex-friseur.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
С сестрой и матерью я постараюсь как-нибудь так сделать, чтоб их разуверить и не испугать...I will try to manage somehow to put it to my mother and sister so that they won't be frightened....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Любимой забавой карлика было набрать в кулак несколько мух, как это делают у нас школьники, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы таким образом испугать меня и рассмешить королеву.It was the common practice of the dwarf, to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
- Потому что вы дрянь, полчаса мучили людей, думая испугать их, что застрелитесь вашим незаряженным пистолетом, с которым вы так постыдно сбрендили, манкированный самоубийца, разлившаяся жолчь... на двух ногах."Because you are a humbug, sir; and thought fit to worry people for half an hour, and tried to frighten them into believing that you would shoot yourself with your little empty pistol, pirouetting about and playing at suicide!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
испугать кого-л
put the wind up smb
изумленный, испуганный взгляд
goggle
одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket
испуганный взгляд
fearful glance
Forma de la palabra
испугать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | испугать |
Будущее время | |
---|---|
я испугаю | мы испугаем |
ты испугаешь | вы испугаете |
он, она, оно испугает | они испугают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугал | мы, вы, они испугали |
я, ты, она испугала | |
оно испугало |
Действит. причастие прош. вр. | испугавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испуганный |
Деепричастие прош. вр. | испугав, *испугавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугай | испугайте |
Побудительное накл. | испугаемте |
Инфинитив | испугаться |
Будущее время | |
---|---|
я испугаюсь | мы испугаемся |
ты испугаешься | вы испугаетесь |
он, она, оно испугается | они испугаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугался | мы, вы, они испугались |
я, ты, она испугалась | |
оно испугалось |
Причастие прош. вр. | испугавшийся |
Деепричастие прош. вр. | испугавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугайся | испугайтесь |
Побудительное накл. | испугаемтесь |