Ejemplos de los textos
Для того, чтобы охладеть и потом носиться, совсем не нужно извлекать из небытия человека с его высоким, почти божеским умом, и потом, словно в насмешку, превращать его в глину.To do that there was no need at all to draw man with his lofty, almost godlike intellect out of non-existence, and then, as though in mockery, to turn him into clay.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Эта неподвижность представляла собой какую-то жуткую, голодную пустоту, нечто, черпающее силы из небытия.This stillness was a horrible, hungry emptiness, something that took its power from being not .Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
И если потом, когда ваша тоска уляжется, вы опять попадете в те края, по которым странствовали об руку с этим невеселым спутником, его призрак встанет из небытия и появится перед вами.If in after days, when your grief is dead and buried, you revisit the scenes in which it was your companion, how its ghost rises and shows itself again!Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
В самом деле, против его воли вызван он какими-то случайностями из небытия к жизни... Зачем?Indeed, he is summoned without his choice by fortuitous circumstances from non-existence into life... what for?Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Он сам восстанет из небытия, влекомый собственными целями, когда люди в мире придут в соответствие с ними.It moves in its own time and with its own purpose, and this is that time, for events have moved mankind to the place where its purposes may now be accomplished.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Сознание заполнил яркий цвет, цвет, который позвал меня из небытия – сияющая, мерцающая синева.A color washed through my mind-a color that called to me from a faraway life-a brilliant, glowing blue.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
А когда тебя отшелушили от ранее появившейся сущности, вызвали из небытия прямо во взрослую жизнь — осколок личности, лишенный даже полноценного собственного тела, — можно понять и простить некоторую озлобленность.And when you've been peeled off from a pre-existing entity, sculpted from nonexistence straight into adulthood—a mere fragment of personhood, without even a full-time body to call your own—you can be forgiven a certain amount of anger.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
from the middle of nowhere
Traducción agregada por Tatiana OsipovaOro en-ru