sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
знающий
прил.
able, adept, advised, aware, competent, conversant, informed, knowing, literate, qualified, read, sciential, studied, wise
Law (Ru-En)
знающий
cognizant, conusant
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Неплохо придумано и вполне логично, если бы не одно «но»: этими двумя охотниками были почти демоница и шаман, отлично знающий свое дело.It was a nice move, and sound logic—if the two bounty hunters weren't an almost-demon and the Shaman who had taught her a good deal about hunting bounties.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Как старожил города, издавна знающий семейство Карамазовых, он дал несколько показаний весьма интересных для "обвинения", и вдруг, как бы что-то сообразив, присовокупил:As an old resident in the town, who had known the Karamazov family for years, he furnished some facts of great value for the prosecution, and suddenly, as though recalling something, he added:Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный.A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Они говорят: "Во всяком случае, если нас приобретет покупатель, знающий, что нужно делать, появится хоть какая-то надежда".They're saying, 'At least we'll have a fighting chance if someone buys us who knows what to do with us.'"Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityThe Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.Искусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Осознающий, что я в опасности, знающий, что Люцифер зовет меня.Aware that I was in danger, knowing Lucifer was calling for me.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Чтó же до председателя нашего суда, то о нем можно сказать лишь то, что это был человек образованный, гуманный, практически знающий дело и самых современных идей.As for the President of our Court, I can only say that he was a humane and cultured man, who had a practical knowledge of his work and progressive views.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже не знаю, чего мне хочется в таких случаях больше, визжать или реветь.I didn't know if I wanted to scream or to cry.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Ах, Клайд, - сказала она наконец, - я просто не знаю, как сказать!"Oh, Clyde," she said at last, "I hardly know how to tell you.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Нет! – Не знаю, кто из нас закричал.“No!” I wasn’t sure who had shouted.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
- Да разве князь, - прервал я ее с удивлением, - про вашу любовь знает?"But do you mean to say that the prince knows of your love?" I interrupted in surprise.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я знаю, кто его прислал.I knew who it came from.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
– Ну, хорошо, хорошо, Софрон, знаю, ты мне усердный слуга…'There, that'll do, that'll do, Sofron; I know you're eager in my service....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Скольких человек знал он там на Самстэде с искусственными органами, или теми или иными конечностями?I-low many people back on Samstead did he know who had artificial organs or limbs of one kind or another?Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Рассказывают, что тот, кто протрубит в него, получит удивительную помощь, но никто не знает, что это будет.It is said that whoever blows it shall have strange help - no one can say how strange.Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
familiar with
Traducción agregada por Павел Кувалдин - 2.
cognisant
Traducción agregada por nastjuxaaa
Expresiones
действительно, фактически знающий
actually cognizant
добросовестный держатель документа, предоставивший надлежащее встречное удовлетворение и не знающий о дефектах правового титула индоссанта
bona fide holder without notice
знающий свое дело
efficient
умелый, знающий свое дело работник
efficient worker
не знающий
guiltless
знающий свое дело
hairy
человек, знающий что к чему в данной ситуации
hepcat
знающий толк в чем-л
hip
знающий свое дело
hirsute
мало знающий
illiterate
не знающий
incognizant
не знающий усталости
inexhaustible
хорошо знающий
intimate
знающий юриспруденцию
jurisprudent
знающий покупатель
knowledgeable buyer
Forma de la palabra
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | знать |
Настоящее время | |
---|---|
я знаю | мы знаем |
ты знаешь | вы знаете |
он, она, оно знает | они знают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
я, ты, она знала | |
оно знало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | знающий | знавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знай | знайте |
Инфинитив | знаться |
Настоящее время | |
---|---|
я знаюсь | мы знаемся |
ты знаешься | вы знаетесь |
он, она, оно знается | они знаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
я, ты, она зналась | |
оно зналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | знающийся | знавшийся |
Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знайся | знайтесь |
знающий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | знающий | знающ |
Жен. род | знающая | знающа |
Ср. род | знающее | знающе |
Мн. ч. | знающие | знающи |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |