about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Ejemplos de los textos

А этот вот — становой, Маврикий Маврикич, этого-то уж он знает, знакомый человек.
And this man — the inspector of police, Mavriky Mavrikyevitch, a man he knew well.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Верстах в пятнадцати от моего именья живет один мне знакомый человек, молодой помещик, гвардейский офицер в отставке, Аркадий Павлыч Пеночкин.
Twelve miles from my place lives an acquaintance of mine, a landowner and a retired officer in the Guards - Arkady Pavlitch Pyenotchkin.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ни один здравомыслящий, знакомый с фактами человек не поверит, что типичный негр является ровней или, что ещё более невероятно, превосходит белого человека.
No rational man, cognizant of the facts, believes that the average negro is the equal, still less the superior, of the white man.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Он печатал в газете всякую всячину про знакомых людей и всем причинял неприятности.
He went around putting things in the paper about people, and stirring up trouble.
Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the man
Books and the man
Winterich, John
© 1929 by Greenberg
Приключения знаменитых книг
Винтерих, Джон
© Издательство "Книга", 1985
Вскоре ее компаньоны, куда более многочисленные, чем те несколько тысяч, что были знакомы людям, начали заполнять небеса.
Soon its companions, no longer in the scant thousands that mankind had once known, began to fill the heavens.
Кларк, Артур Чарльз / МимолетностьClarke, Arthur Charles / Transience
Transience
Clarke, Arthur Charles
Мимолетность
Кларк, Артур Чарльз
Смотрю, едет ко мне исправник; а исправник-то был мне человек знакомый, Степан Сергеич Кузовкин, хороший человек, то есть, в сущности человек не хороший.
Lo and behold! the captain of police comes to me; and he was a man I knew, Stepan Sergyeitch Kuzovkin, a good fellow; that's to say, really a regular bad lot.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Может быть, знакомые люди, соседи.
People he knew maybe, neighbours from home.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мой приход – я это мог заметить – сначала несколько смутил гостей Николая Иваныча; но, увидев, что он поклонился мне, как знакомому человеку, они успокоились и уже более не обращали на меня внимания.
My entrance, I could see, was at first somewhat disconcerting to Nikolai Ivanitch's customers; but observing that he greeted me as a friend, they were reassured, and took no more notice of me.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Второпях умывшись и почистив зубы, я вылетел из Монмута, собираясь разыскать кого-нибудь из группы, но первым знакомым человеком у меня на пути оказался Джулиан, который неспешно направлялся в Лицей.
I brushed my teeth, dressed, and hurried outside, where the first familiar person I spotted was Julian on his way up to the Lyceum.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
И я знакома с людьми, которые были очень близки с ней.
And I know people who were close to her.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Ни один человек, знакомый с фактами не будет утверждать, что борьба ведется чистыми средствами.
No one knowing the facts can say that the fight is clean.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Ни один человек, знакомый с фактами, установленными Гарвеем относительно кровообращения, не мог бы усомниться в наличии у меня сердца.
No man, sir, acquainted with the facts established by Harvey relating to the circulation of the blood, can doubt that I have a heart.’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Вы видите, чем этот данный человек отличается от вашего давнего знакомогочеловека, о котором вы не думали много лет.
You see how this present man differs from the acquaintance in the past— the man you have not thought of for many years.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002
Скоро к маменьке и к барышням подошли кое-кто из знакомых молодых людей; двое или трое остались разговаривать; все были приятели с Евгением Павловичем.
Before very long two or three young men had come up, and one or two remained to talk; all of these young men appeared to be on intimate terms with Evgenie Pavlovitch.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Довольно часто по вечерам сходились к ней пять-шесть человек знакомых, не более.
She received four or five friends sometimes, of an evening.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    acquaintance

    Traducción agregada por Павел Эннок
    0