about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

затаить

совер. от затаивать

Ejemplos de los textos

Так что повода затаить злобу ни у одного из них не было.
There was no bad blood between them, no bitterness.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В феврале 1996 года на третьей Конференции по ретровирусным и оппортунистическим инфекциям в Вашингтоне участников вечернего заседания заставил затаить дыхание доклад Билла Камерона (Bill Cameron) о первых результатах исследования препарата АВТ-247.
In February 1996, during the 3rd Conference on Retroviruses and Opportunistic Infections (CROI) in Washington, many caught their breath as Bill Cameron reported the first data from the ABT-247 Study during the late breaker session.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
Я попытался затаить дыхание, но не смог, так что пришлось ждать шумно.
I tried to hold my breath and couldn’t, so I waited noisily.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Аспирацию не рекомендуется проводить дольше 15 секунд или дольше периода, на который вы можете затаить дыхание, так как при аспирации прекращается подача воздуха и кислорода.
Because air and oxygen are removed during suction, it is recommended that you suction for no more than 15 seconds or as long as you can hold your own breath.
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.
They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Латиго набрал полную грудь воздуха, чтобы крикнуть громче... они должны повернуть назад, в каньоне Молнии затаилось что-то ужасное... и выдохнул, не произнеся ни слова.
Latigo pulled in breath so he could scream louder - they had to go back, something was dreadfully wrong in Eyebolt Canyon - and hacked it out without saying anything.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он услышал рядом голос Лэгьюна, который, затаив дыхание, с благоговейной почтительностью вопрошал: — Алфавит?
He heard Lagune's voice next him speaking with a peculiar quality of breathless reverence, "The alphabet?" he asked,
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но это желание беспорядка - и даже чаще всего - происходит, может быть, от затаенной жажды порядка и "благообразия" (употребляю ваше слово)?
But this thirst for lawlessness proceeds most frequently, perhaps, from a latent craving for discipline and 'seemliness'--(I am using your own words).
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я медленно поднялась наверх мимо затаившегося шпиона.
I CLIMBED SLOWLY PAST THE HIDDEN SPY.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ма Жун отступил и затаив дыхание наблюдал за происходящим.
Ma Joong stepped back and watched breathlessly.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Я говорил с большим одушевлением, как вдруг мой взгляд упал на малютку Эмли, которая сидела за столом и, наклонившись вперед, слушала с глубочайшим вниманием; она затаила дыхание, голубые глаза ее сверкали, как алмазы, а щечки раскраснелись.
I was running on, very fast indeed, when my eyes rested on little Em'ly's face, which was bent forward over the table, listening with the deepest attention, her breath held, her blue eyes sparkling like jewels, and the colour mantling in her cheeks.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
С минуту мы подождали, затаив дыхание, и вот – о, божественная музыка во мраке! – до нас донесся ответный лай Монморанси.
We waited breathless for a minute, and then - oh! divinest music of the darkness! - we heard the answering bark of Montmorency.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
– Ты уж прости нас, Ивар, ведь во всех нас, вместе взятых, не найдешь и грана отваги, разве что у Эйлифира, а он так долго был с нами, что, верно, заразился нашей трусостью; но я все же надеюсь, что ты не затаишь на нас зла.
"You must forgive us all, Ivarr, we haven't a grain of courage among the lot of us, except possibly Eilifir, and he hasn't been with us long enough to become as cowardly as the rest of us, but I do hope you won't bear a grudge.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Каждое произнесенное ею слово отражалось на ее лице — иронично изогнувшиеся губы, озорная искорка в глазах, легкий излом бровей, выдающий затаенную боль.
EVERY WORD SHE SPOKE WAS REFLECTED IN SOME VARIANCE OF HER EXPRESSION-A TEASING TILT OF HER LIPS, A SPARK OF MISCHIEF IN HER EYE, THE SOFT CREASE OF GRIEVING ON HER BROW.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Ждут, затаив дыхание, — уверила я и задрала голову, чтобы заглянуть ему в глаза.
"Waiting with bated breath," I promised. I cocked my head at him.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead

Añadir a mi diccionario

затаить
совер. от затаивать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

затаить дыхание
hold one's breath
затаивший дыхание
breathless
затаенная ненависть
rancour
затаенная вражда
unexpressed enmity
затаив дыхание
with bated breath
затаившийся пожар
sleeping fire

Forma de la palabra

затаить

глагол, переходный
Инфинитивзатаить
Будущее время
я затаюмы затаим
ты затаишьвы затаите
он, она, оно затаитони затаят
Прошедшее время
я, ты, он затаилмы, вы, они затаили
я, ты, она затаила
оно затаило
Действит. причастие прош. вр.затаивший
Страдат. причастие прош. вр.затаённый
Деепричастие прош. вр.затаив, *затаивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаизатаите
Побудительное накл.затаимте
Инфинитивзатаиться
Будущее время
я затаюсьмы затаимся
ты затаишьсявы затаитесь
он, она, оно затаитсяони затаятся
Прошедшее время
я, ты, он затаилсямы, вы, они затаились
я, ты, она затаилась
оно затаилось
Причастие прош. вр.затаившийся
Деепричастие прош. вр.затаившись, затаясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаисьзатаитесь
Побудительное накл.затаимтесь
Инфинитивзатаивать
Настоящее время
я затаиваюмы затаиваем
ты затаиваешьвы затаиваете
он, она, оно затаиваетони затаивают
Прошедшее время
я, ты, он затаивалмы, вы, они затаивали
я, ты, она затаивала
оно затаивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатаивающийзатаивавший
Страдат. причастиезатаиваемый
Деепричастиезатаивая (не) затаивав, *затаивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаивайзатаивайте
Инфинитивзатаиваться
Настоящее время
я затаиваюсьмы затаиваемся
ты затаиваешьсявы затаиваетесь
он, она, оно затаиваетсяони затаиваются
Прошедшее время
я, ты, он затаивалсямы, вы, они затаивались
я, ты, она затаивалась
оно затаивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатаивающийсязатаивавшийся
Деепричастиезатаиваясь (не) затаивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затаивайсязатаивайтесь