about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

застелить

совер. от застилать

Ejemplos de los textos

Черная туча так же грозно застилает противоположную сторону небосклона, но я уже не боюсь ее. Я испытываю невыразимо отрадное чувство надежды в жизни, быстро заменяющее во мне тяжелое чувство страха.
The great cloud was still louring black and threatening on the far horizon, but I no longer felt afraid of it - I felt only an inexpressibly pleasant hopefulness in proportion, as trust in life replaced the late burden of fear.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Кросс стоял, застыв на ковре, застилавшем стальной пол лаборатории.
Cross stood quite still there on the rug that covered the steel floor of that steel laboratory.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Постепенно туман, застилавший мой мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил.
Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Поднявшийся ветер мешал и застилал все звуки.
The rising wind confused and blended all sounds together.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Ее глаза застилали слезы. Халид направил пистолет на Виллануэву. Тот с усмешкой смотрел на него.
She stumbled a few steps away, tears pooling in her eyes.He pointed the gun at Villanueva.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой.
The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Если окажется, что ты не в состоянии даже попытаться заглянуть за пелену, застилающую тебе глаза, то и знать тебе ничего не нужно о том, что за ней находится. Все равно, что бы я ни сказал тебе, ты не сможешь меня услышать.
And if you can’t at least try to peer past the gauze, there’s no point in knowing what’s on the other side, because no matter what I say, you won’t be able to hear it.”
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Весь горизонт, казалось, угрюмо томился жаждой, изнывая без струйки воды; при малейшем дуновении его застилала завеса пыли.
The landscape generally was wild, lacking even a threadlet of water, dying of thirst, and flying away in clouds of dust at the least breath of wind.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Постель я так и не застелила, поэтому сейчас просто повалилась на кучу из подушек и одеяла и закрыла глаза.
I hadn't made my bed before I left, so I just dropped myself into the tangle of sheets and covers and closed my eyes.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
К тому времени, как мы оказались на жесткой, гладко застеленной кровати, я уже знала кое-что об отношениях между любовниками и их одеждой.
By the time we found ourselves lying on the stale, neat bed, I had already learned something of the negotiation between lovers and their clothing.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Знакомая красная ярость, сравнимая с безумием, застилающая разум, топит в себе все мысли.
The old red fury, dry and maddening, is settling over his mind, drowning all thought.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Постели идеально чистые и аккуратно застелены.
The beds were perfectly clean and had been well made.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
В то утро небо было серое, солнце застилалось знойной пылью.
The sky that morning was grey with a hazy heat, which veiled the sun.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я слушал его, а сердце мое едва билось и глаза застилало туманом.
I heard and my head swam, and a mist gathered before my eyes.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Небо заволокло низкими тучами - и хотя не было совсем темно и накатанные колеи на дороге виднелись, бледно поблескивая, впереди, однако, направо, налево все застилалось и очертания отдельных предметов сливались в смутные большие пятна.
THE sky was overcast with low-hanging clouds, and though it was light enough to see the cart-ruts winding along the road, still to the right and left no separate object could be distinguished, everything blending together into dark, heavy masses.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC

Añadir a mi diccionario

застелить
совер. от застилать

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to make the bed

    Traducción agregada por Anna Chizhova
    Bronce ru-en
    1

Expresiones

застилать дымкой
film
застилаться дымкой
film
застилать облаками
overcloud
застилаться облаками
overcloud
застилать матами
mat

Forma de la palabra

застелить

глагол, переходный
Инфинитивзастелить
Будущее время
я застелюмы застелем
ты застелешьвы застелете
он, она, оно застелетони застелют
Прошедшее время
я, ты, он застелилмы, вы, они застелили
я, ты, она застелила
оно застелило
Действит. причастие прош. вр.застеливший
Страдат. причастие прош. вр.застеленный
Деепричастие прош. вр.застелив, *застеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застелизастелите
Побудительное накл.застелемте
Инфинитивзастилать
Настоящее время
я застилаюмы застилаем
ты застилаешьвы застилаете
он, она, оно застилаетони застилают
Прошедшее время
я, ты, он застилалмы, вы, они застилали
я, ты, она застилала
оно застилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезастилающийзастилавший
Страдат. причастиезастилаемый
Деепричастиезастилая (не) застилав, *застилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.застилайзастилайте
Инфинитивзастилаться
Настоящее время
я *застилаюсьмы *застилаемся
ты *застилаешьсявы *застилаетесь
он, она, оно застилаетсяони застилаются
Прошедшее время
я, ты, он застилалсямы, вы, они застилались
я, ты, она застилалась
оно застилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезастилающийсязастилавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--