sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заснуть
несовер. - засыпать; совер. - заснуть без доп.
fall asleep
AmericanEnglish (Ru-En)
заснуть
сов
fall asleep
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я проснулась и не могла заснуть, а потом увидела свет у вас на кухне и подумала, вдруг вы заболели."I woke up and couldn't go back to sleep and I saw the light burning in your kitchen and I thought maybe you was sick."Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
"Как это мог я опять заснуть, тогда как ничего не сделано!"How could I go to sleep again with nothing done?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Теперь я знаю, что не дает тебе заснуть — мысли об этой чепухе.“Now I know what keeps you awake-thinking up crap like that.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но около трех часов ночи Филип проснулся и больше не мог заснуть.BUT about three in the morning Philip awoke and could not sleep again.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Но он не мог заснуть: виденные им лица, слышанные им речи то и дело вертелись и кружились, странно сплетаясь и путаясь в его горячей, от табачного дыма разболевшейся голове.But he could not get to sleep; the faces he had seen, the talk he had heard, kept coming back and revolving, strangely interwoven and entangled in his burning head, which ached from the fumes of tobacco.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Лаврецкий до утра не мог заснуть; он всю ночь просидел на постели.Till daybreak Lavretsky could not sleep, all night he was sitting on his bed.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды.I could not for a long while get to sleep. I had been impressed by Zinaida's story.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Потому и я не почел за нужное упрекнуть его в неосторожности и, уложившись спать на сене, опять попытался заснуть.So I too did not think it necessary to reproach him for carelessness, and lying down in the hay, I tried again to go to sleep.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А теперь я уже в постели и собираюсь заснуть.I got to bed, and will now go sleep.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
А перед тем как заснуть, подумал, что надо бы брать с собой книги потолще: и чтения хватит на больший срок, и подушка получится пышней.He told himself that he would have to start reading thicker books: they lasted longer, and made more comfortable pillows.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Долинец еще долго не мог заснуть. Он лежал в темноте, слушая шелест дождя, дыхание спящего мвеллрета и вой ветра, гоняющего грозовые тучи над промокшим лесом.Jair Ohmsford lay awake for a long time after that, gagged and hobbled once more, lost in the darkness of his thoughts as he listened to the sounds of the rainfall and the breathing of the sleeping Mwellret.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Да, надо просто заснуть, и когда она проснется, ее уже выкупят, и каждый получит свое.Maybe she could sleep and when she woke up the ransom would have come. Or whatever it was they wanted.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Несмотря на все мои старания, я никак не мог заснуть: бесконечной вереницей тянулись друг за другом ненужные и неясные мысли, упорно и однообразно, словно ведра водоподъемной машины.In spite of all my efforts, I could not get to sleep: aimless and vague thoughts kept persistently and monotonously dragging one after another on an endless chain, like the buckets of a hydraulic machine.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Наконец, перестав бредить, он торжественно поручил их тому, кто никогда не покидает вдов и сирот, и, ласково им улыбнувшись, отвернулся. и сказал, что, кажется, не прочь заснуть.This fit of wandering past, he solemnly commended them to One who never deserted the widow or her fatherless children, and, smiling gently on them, turned upon his face, and observed, that he thought he could fall asleep.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Много странных мыслей и ощущений бродило во мне, и я еще долго не мог заснуть.Many strange thoughts and sensations were hovering in my mind, and it was long before I could get to sleep.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
to get off to sleep
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru - 2.
fall asleep
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro en-ru
Expresiones
мгновенно заснуть
zonk out
сразу заснуть
straight to sleep
закладывать или засыпать выемку
backfill
засыпать балластом
ballast
быстро засыпать
crash out
засыпать землей
earth
засыпать землей
mould
засыпать галькой
pebble
засыпать на плаву
lay away
засыпать колодец
fill up a well
засыпать, отрубаться на ходу
turn into pumpkin
Forma de la palabra
заснуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заснуть |
Будущее время | |
---|---|
я засну | мы заснём |
ты заснёшь | вы заснёте |
он, она, оно заснёт | они заснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заснул | мы, вы, они заснули |
я, ты, она заснула | |
оно заснуло |
Причастие прош. вр. | заснувший |
Деепричастие прош. вр. | заснув, *заснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засни | засните |
Побудительное накл. | заснёмте |
Инфинитив | засыпать |
Настоящее | |
---|---|
я засыпаю | мы засыпаем |
ты засыпаешь | вы засыпаете |
он, она, оно засыпает | они засыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засыпал | мы, вы, они засыпали |
я, ты, она засыпала | |
оно засыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | засыпающий | засыпавший |
Деепричастие | засыпая | (не) засыпав, *засыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засыпай | засыпайте |