about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заснуть

несовер. - засыпать; совер. - заснуть без доп.

fall asleep

AmericanEnglish (Ru-En)

заснуть

сов

fall asleep

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Я проснулась и не могла заснуть, а потом увидела свет у вас на кухне и подумала, вдруг вы заболели.
"I woke up and couldn't go back to sleep and I saw the light burning in your kitchen and I thought maybe you was sick."
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
"Как это мог я опять заснуть, тогда как ничего не сделано!
"How could I go to sleep again with nothing done?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Теперь я знаю, что не дает тебе заснуть — мысли об этой чепухе.
“Now I know what keeps you awake-thinking up crap like that.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но около трех часов ночи Филип проснулся и больше не мог заснуть.
BUT about three in the morning Philip awoke and could not sleep again.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Но он не мог заснуть: виденные им лица, слышанные им речи то и дело вертелись и кружились, странно сплетаясь и путаясь в его горячей, от табачного дыма разболевшейся голове.
But he could not get to sleep; the faces he had seen, the talk he had heard, kept coming back and revolving, strangely interwoven and entangled in his burning head, which ached from the fumes of tobacco.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Лаврецкий до утра не мог заснуть; он всю ночь просидел на постели.
Till daybreak Lavretsky could not sleep, all night he was sitting on his bed.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды.
I could not for a long while get to sleep. I had been impressed by Zinaida's story.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Потому и я не почел за нужное упрекнуть его в неосторожности и, уложившись спать на сене, опять попытался заснуть.
So I too did not think it necessary to reproach him for carelessness, and lying down in the hay, I tried again to go to sleep.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
А теперь я уже в постели и собираюсь заснуть.
I got to bed, and will now go sleep.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
А перед тем как заснуть, подумал, что надо бы брать с собой книги потолще: и чтения хватит на больший срок, и подушка получится пышней.
He told himself that he would have to start reading thicker books: they lasted longer, and made more comfortable pillows.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Долинец еще долго не мог заснуть. Он лежал в темноте, слушая шелест дождя, дыхание спящего мвеллрета и вой ветра, гоняющего грозовые тучи над промокшим лесом.
Jair Ohmsford lay awake for a long time after that, gagged and hobbled once more, lost in the darkness of his thoughts as he listened to the sounds of the rainfall and the breathing of the sleeping Mwellret.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Да, надо просто заснуть, и когда она проснется, ее уже выкупят, и каждый получит свое.
Maybe she could sleep and when she woke up the ransom would have come. Or whatever it was they wanted.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Несмотря на все мои старания, я никак не мог заснуть: бесконечной вереницей тянулись друг за другом ненужные и неясные мысли, упорно и однообразно, словно ведра водоподъемной машины.
In spite of all my efforts, I could not get to sleep: aimless and vague thoughts kept persistently and monotonously dragging one after another on an endless chain, like the buckets of a hydraulic machine.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Наконец, перестав бредить, он торжественно поручил их тому, кто никогда не покидает вдов и сирот, и, ласково им улыбнувшись, отвернулся. и сказал, что, кажется, не прочь заснуть.
This fit of wandering past, he solemnly commended them to One who never deserted the widow or her fatherless children, and, smiling gently on them, turned upon his face, and observed, that he thought he could fall asleep.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Много странных мыслей и ощущений бродило во мне, и я еще долго не мог заснуть.
Many strange thoughts and sensations were hovering in my mind, and it was long before I could get to sleep.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Añadir a mi diccionario

заснуть1/2
fall asleepEjemplos

заснуть на ходу — to fall asleep on one's feet
заснуть вечным сном — to take one's last sleep

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to get off to sleep

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    fall asleep

    Traducción agregada por Маргарита Т.
    Oro en-ru
    1

Expresiones

мгновенно заснуть
zonk out
сразу заснуть
straight to sleep
закладывать или засыпать выемку
backfill
засыпать балластом
ballast
быстро засыпать
crash out
засыпать землей
earth
засыпать землей
mould
засыпать галькой
pebble
засыпать на плаву
lay away
засыпать колодец
fill up a well
засыпать, отрубаться на ходу
turn into pumpkin

Forma de la palabra

заснуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаснуть
Будущее время
я заснумы заснём
ты заснёшьвы заснёте
он, она, оно заснётони заснут
Прошедшее время
я, ты, он заснулмы, вы, они заснули
я, ты, она заснула
оно заснуло
Причастие прош. вр.заснувший
Деепричастие прош. вр.заснув, *заснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заснизасните
Побудительное накл.заснёмте
Инфинитивзасыпать
Настоящее
я засыпаюмы засыпаем
ты засыпаешьвы засыпаете
он, она, оно засыпаетони засыпают
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Наст. времяПрош. время
Причастиезасыпающийзасыпавший
Деепричастиезасыпая (не) засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайзасыпайте