sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El nuevo diccionario biológico ruso-inglés- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
зарывать в землю
earth
Ejemplos de los textos
Единственный ключ, который лежит в моем кармане, иногда кажется мне железным ядром, которое притягивается зарытым в землю большущим магнитом.In my pocket, the simple key sometimes feels like an iron fate drawn to a lodestone deep in the earth.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Она нашла ее зарытой в землю. Так когда-то поступали казаки с пленными недругами.She had found it half-buried, the way Cossacks used to dig their prisoners into the ground.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Цветы разом поворачивают свои маленькие лица, точно заводные куклы, которых зарыли в землю.And they turn, too, all in the same direction. They might be a lot of buried dolls thrusting their heads out of the ground.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Сейчас повсюду, от Голландии до Альп, - сказал я себе, - скорчившись, зарывшись в землю, лежит миллион людей, которые стараются как можно основательнее изувечить друг друга.' "From Holland to the Alps this day," I thought, "there must be crouching and lying between half and a million of men, trying to inflict irreparable damage upon one another.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
— Мне бы хотелось, — заикаясь, продолжал мальчик, — чтобы кто-нибудь написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и спрятал, когда меня зароют в землю.'I should like,' faltered the child, 'if somebody that can write, would put a few words down for me on a piece of paper, and fold it up and seal it, and keep it for me, after I am laid in the ground.'Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Старую свинью в конце концов удалось изловить, и она вместе со своим потомством весело похрюкивала и зарывалась в землю в подполе, куда их упрятали.The old sow had finally been captured and she and her brood rooted and grunted happily under the house where they were penned.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Заключалась она в следующем: если зарыть тела в землю там, где все и случилось, все придет в норму.Their idea was that if they dug up the bodies and reburied them where it happened, things'd go back to normal for them.'Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Лежат, горбатясь ранцами, зарывшись затылком в землю, и судорожно цепляются руками за воздух.They lie, their backs elevated by the knapsack, the crowns of their heads pressed into the mud, and clutch and claw in the air.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Широкое красное лицо стражника довольно расплылось, когда он увидел зарывшихся по пояс в землю волшебников.When he saw the wizards, waist deep in a hole in the middle of the road, his huge red face brightened up.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Первые – действительно, участники боевых операций, рисковавшие жизнью, ползавшие по горам, зарывавшиеся в снег и землю на долгие сутки, многие израненные вдоль и поперек.The first are those who have genuinely taken part in combat operations, who have risked their lives, who have crawled their way through the mountains, burrowed into the snow and earth for days at a time. Many have been wounded on numerous occasions.Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская РоссияПутинская РоссияПолитковская, Анна© Анна Политковская 2004Putin's RussiaPolitkovskaya, Anna© Anna Politkovskaya 2004© Arch Tait 2004
А другой угодник себя в землю зарыть велел по самую грудь, и муравьи ему лицо ели…And another saint had himself buried in the earth, right up to his breast, and the ants ate his face....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Правда, их было всего две, два молодых щенка, и те от холоду и голоду в землю зарывались – но все-таки!It was true there were only two left--two young puppies--and those two probably burrowing in rubbish from cold and hunger--but still!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Añadir a mi diccionario
зарывать в землю
earth
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!