about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зародиться

совер. от зарождаться

Ejemplos de los textos

Именно не давить надо было Лизу укором, а встретить радостью и поздравлением новое прекрасное чувство, которое несомненно должно было в пей зародиться.
What was fitting was not to overwhelm Liza with reproach, but to welcome with joy and congratulation the new feeling that must certainly have sprung up in her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Неужели подобная гнусность может зародиться в уме человека?
Could the thought of such baseness enter into the man's mind?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Как могла такая грязная мысль зародиться в вашем чистом, невинном сердце?
How could such a horrible idea enter your sweet, innocent heart?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Лично я считаю, что, быть может, еще преждевременно применять М-теорию к космологии, хотя такой подход и представляет нам поразительную картину того, как могла зародиться вселенная.
Personally, I think it still might be a bit premature to apply M-theory to cosmology, although it gives a startling new picture of the way the universe might have begun.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Через меня вы можете только все потерять - потому что, пока вы не потеряете этого всего, божественное не сможет зародиться в вас; пока вы полностью не исчезли, ничего стоящего не получится.
Through me you can only lose all - because unless you are lost, the divine cannot happen; unless you disappear totally, the real cannot arise.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Впрочем, у них может зародиться подозрение.
But perhaps they might guess a little.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Как могла она об этом писать, и как могла такая безумная мечта зародиться в ее голове?
How could she write about that at all? And how could such a wild idea have entered her head?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Если силу ядерного взаимодействия увеличить, то звезды могут израсходовать свое ядерное топливо слишком быстро, чтобы успела зародиться какая-либо жизнь.
If the nuclear force is strengthened too much, stars could burn their nuclear fuel so fast that life would not have enough time to form.
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
Значительная часть современной экономической науки могла зародиться еще в городах средневековья, где дерзкий ум впервые соединился с упорным трудолюбием.
Much of modern economics might indeed have been anticipated in the towns of the Middle Ages, in which an intelligent and daring spirit was for the first time combined with patient industry.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Она также сохранила воду, без которой жизнь не смогла бы, возможно, никогда зародиться на большой планете.
It also kept almost all of the water ... which was as well, since if the division had happened more fairly, life might never have sprung up on the larger planet at all.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Ему вообразилось, что предположение о дуэли могло зародиться и не в одной голове Келлера, и что, стало быть, история о том, как заряжают пистолет, могла быть и не случайная...
It struck him that the idea of the duel might not have occurred to Keller alone, but that his lesson in the art of pistol-loading might have been not altogether accidental!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
За учителя-немца хвалю; но вероятнее всего, что ничего не случилось и ничего такого не зародилось, а идет всё как прежде шло, то-есть под покровительством божиим.
I think highly of the German teacher. But nothing has happened and nothing of the kind has dawned and everything is going on in the old way, that is, as ordained by God.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Ты не поверишь, Алексей, как я теперь жить хочу, какая жажда существовать и сознавать, именно в этих облезлых стенах, во мне зародилась!
You wouldn't believe, Alexey, how I want to live now, what a thirst for existence and consciousness has sprung up in me within these peeling walls.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Признак этих людей - совершенное бессилие сдержать в себе свои желания; напротив, неудержимое стремление тотчас же их обнаружить, со всею даже неопрятностью, чуть только они зародятся.
It is typical of such people to be utterly incapable of keeping their desires to themselves; they have, on the contrary, an irresistible impulse to display them in all their unseemliness as soon as they arise.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И что они там развозились теперь каким-то "зародившимся" у нас общественным мнением, - так вдруг, ни с того ни с сего, с неба соскочило?
And as for the fuss they're making now about the 'dawn' of some sort of public opinion, has it so suddenly dropped from heaven without any warning?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Añadir a mi diccionario

зародиться
совер. от зарождаться

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

зародившийся в водной среде
hydrarch
зарождающаяся трещина
incipient crack
зарождающийся кристалл
incipient crystal
зарождающийся отказ
incipient fault
зарождающаяся трещина
incipient fracture
зарождающийся пожар
incipient stage of fire
зарождающаяся тенденция
incipient tendency
зародившаяся в матрице частица
matrix-nucleated particle
зарождающаяся причина
nascent cause
зарождающийся вулкан
embryonic volcano
зарождающиеся рынки
emerging markets
зарождающаяся промышленность
infant industry
начинающийся, зарождающийся
initial

Forma de la palabra

зародить

глагол, переходный
Инфинитивзародить
Будущее время
я зарожумы зародим
ты зародишьвы зародите
он, она, оно зародитони зародят
Прошедшее время
я, ты, он зародилмы, вы, они зародили
я, ты, она зародила
оно зародило
Действит. причастие прош. вр.зародивший
Страдат. причастие прош. вр.зарождённый
Деепричастие прош. вр.зародив, *зародивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зародизародите
Побудительное накл.зародимте
Инфинитивзародиться
Будущее время
я зарожусьмы зародимся
ты зародишьсявы зародитесь
он, она, оно зародитсяони зародятся
Прошедшее время
я, ты, он зародилсямы, вы, они зародились
я, ты, она зародилась
оно зародилось
Причастие прош. вр.зародившийся
Деепричастие прош. вр.зародившись, зародясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зародисьзародитесь
Побудительное накл.зародимтесь
Инфинитивзарождать
Настоящее время
я зарождаюмы зарождаем
ты зарождаешьвы зарождаете
он, она, оно зарождаетони зарождают
Прошедшее время
я, ты, он зарождалмы, вы, они зарождали
я, ты, она зарождала
оно зарождало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарождающийзарождавший
Страдат. причастиезарождаемый
Деепричастиезарождая (не) зарождав, *зарождавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарождайзарождайте
Инфинитивзарождаться
Настоящее время
я зарождаюсьмы зарождаемся
ты зарождаешьсявы зарождаетесь
он, она, оно зарождаетсяони зарождаются
Прошедшее время
я, ты, он зарождалсямы, вы, они зарождались
я, ты, она зарождалась
оно зарождалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарождающийсязарождавшийся
Деепричастиезарождаясь (не) зарождавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарождайсязарождайтесь