about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зародить

совер. от зарождать

Ejemplos de los textos

А когда все моря и материки были сформированы, настал черёд зародить жизнь.
Still the power of the stars wrought, but now it gave shape to the surface of the Earth, forging the seas and the land. And then was brought forth life upon the Earth.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
За учителя-немца хвалю; но вероятнее всего, что ничего не случилось и ничего такого не зародилось, а идет всё как прежде шло, то-есть под покровительством божиим.
I think highly of the German teacher. But nothing has happened and nothing of the kind has dawned and everything is going on in the old way, that is, as ordained by God.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Ты не поверишь, Алексей, как я теперь жить хочу, какая жажда существовать и сознавать, именно в этих облезлых стенах, во мне зародилась!
You wouldn't believe, Alexey, how I want to live now, what a thirst for existence and consciousness has sprung up in me within these peeling walls.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Признак этих людей - совершенное бессилие сдержать в себе свои желания; напротив, неудержимое стремление тотчас же их обнаружить, со всею даже неопрятностью, чуть только они зародятся.
It is typical of such people to be utterly incapable of keeping their desires to themselves; they have, on the contrary, an irresistible impulse to display them in all their unseemliness as soon as they arise.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И что они там развозились теперь каким-то "зародившимся" у нас общественным мнением, - так вдруг, ни с того ни с сего, с неба соскочило?
And as for the fuss they're making now about the 'dawn' of some sort of public opinion, has it so suddenly dropped from heaven without any warning?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Пугающее воспоминание зародилось, оформилось, исчезло:
" The horrible memory, stirred, crystallized, dissolved.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Эта благоговейная привязанность аббата Муре к святой деве зародилась еще в детстве.
Abbe Mouret's devotion to the Virgin dated from his early youth.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В этих трагических обстоятельствах, недавнее развитие событий – необычайная мобилизация гражданского сообщества Конго в защиту зарождающихся демократических организаций страны – послужило поводом для редкого проблеска надежды.
In these dismal circumstances, a recent development has provided a rare ray of hope: the extraordinary mobilization of Congolese civil society in defense of the DRC's nascent democratic institutions.
Нейер, ЭрaияNeier, Aryeh
ier, Aryeh
Neier, Arye
© Project Syndicate 1995 – 2010
йер, Эрaия
Нейер, Эрaи
© Project Syndicate 1995 – 2010
Но мир вскоре оценит всю полезность этого проекта; и он льстил себя уверенностью, что более возвышенная идея никогда еще не зарождалась ни в чьей голове.
But the world would soon be sensible of its usefulness; and he flattered himself, that a more noble, exalted thought never sprang in any other man's head.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Клонирование человеческого эмбриона с целью последующего его уничтожения узаконит преднамеренное прекращение зарождающейся человеческой жизни во имя потенциальных медицинских или научных целей.
Cloning a human embryo, while planning its demise, would institutionalize the deliberate destruction of nascent human life in the name of potential therapy or scientific discovery.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он вчера был у Анны Андреевны и положительно отказался... ну, то есть от той глупой мысли... вот что зародилась у князя Николая Ивановича, - сосватать их.
He was at Anna Andreyevena's yesterday and positively refused ... that is disowned the foolish idea ... that originated with Prince Nikolay Ivanitch ... of making a match between them.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Председатель отметил, что, как показала работа Форума по вопросам финансовой стабильности, международные финансовые кризисы зарождаются в слабых национальных финансовых системах.
The Chairperson pointed out that the work of the Financial Stability Forum had shown that international financial crises originated in weak domestic financial systems.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
И увидел сияние, зародившееся чуть повыше огромного рулевого колеса и начавшее растекаться по ободу.
And saw purple light first blooming in the air just above the oversized steering wheel and then starting to skate across its surface.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Визит Абе в Вашингтон в конце апреля предоставляет возможность продолжить модернизировать отношения, зародившиеся в предыдущую геополитическую эпоху.
Abe’s visit to Washington in late April is an opportunity to continue to modernize a relationship conceived in an earlier geopolitical era.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Именно не давить надо было Лизу укором, а встретить радостью и поздравлением новое прекрасное чувство, которое несомненно должно было в пей зародиться.
What was fitting was not to overwhelm Liza with reproach, but to welcome with joy and congratulation the new feeling that must certainly have sprung up in her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Añadir a mi diccionario

зародить
совер. от зарождать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

зародившийся в водной среде
hydrarch
зарождающаяся трещина
incipient crack
зарождающийся кристалл
incipient crystal
зарождающийся отказ
incipient fault
зарождающаяся трещина
incipient fracture
зарождающийся пожар
incipient stage of fire
зарождающаяся тенденция
incipient tendency
зародившаяся в матрице частица
matrix-nucleated particle
зарождающаяся причина
nascent cause
зарождающийся вулкан
embryonic volcano
зарождающиеся рынки
emerging markets
зарождающаяся промышленность
infant industry
начинающийся, зарождающийся
initial

Forma de la palabra

зародить

глагол, переходный
Инфинитивзародить
Будущее время
я зарожумы зародим
ты зародишьвы зародите
он, она, оно зародитони зародят
Прошедшее время
я, ты, он зародилмы, вы, они зародили
я, ты, она зародила
оно зародило
Действит. причастие прош. вр.зародивший
Страдат. причастие прош. вр.зарождённый
Деепричастие прош. вр.зародив, *зародивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зародизародите
Побудительное накл.зародимте
Инфинитивзародиться
Будущее время
я зарожусьмы зародимся
ты зародишьсявы зародитесь
он, она, оно зародитсяони зародятся
Прошедшее время
я, ты, он зародилсямы, вы, они зародились
я, ты, она зародилась
оно зародилось
Причастие прош. вр.зародившийся
Деепричастие прош. вр.зародившись, зародясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зародисьзародитесь
Побудительное накл.зародимтесь
Инфинитивзарождать
Настоящее время
я зарождаюмы зарождаем
ты зарождаешьвы зарождаете
он, она, оно зарождаетони зарождают
Прошедшее время
я, ты, он зарождалмы, вы, они зарождали
я, ты, она зарождала
оно зарождало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарождающийзарождавший
Страдат. причастиезарождаемый
Деепричастиезарождая (не) зарождав, *зарождавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарождайзарождайте
Инфинитивзарождаться
Настоящее время
я зарождаюсьмы зарождаемся
ты зарождаешьсявы зарождаетесь
он, она, оно зарождаетсяони зарождаются
Прошедшее время
я, ты, он зарождалсямы, вы, они зарождались
я, ты, она зарождалась
оно зарождалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарождающийсязарождавшийся
Деепричастиезарождаясь (не) зарождавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарождайсязарождайтесь