(пристраститься к пьянству) take to drink, go on the bottle
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Мэйбл Уэртс, на чьих костях обвис нездоровый старческий жир, садится съесть вареную цыплячью грудку и запить ее чашечкой липтонского чая, телефон же занимает место подле ее локтя.
Mabel Werts, the unhealthy fat of old age hanging doughily on her bones, is sitting down to a broiled breast of chicken and a cup of Lipton tea, the phone by her elbow.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Почти все рабочие покупают этот хлеб и едят тут же, всухомятку, даже не заходя в кофейню, чтобы запить его чаем по пенни за кружку.
No end of workmen purchase these, and eat them as they walk along. They do not even wash the dry bread down with the tea to be obtained for a penny in the coffee-houses.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
Ведь она хлеб черный один будет есть да водой запивать, а уж душу не продаст, а уж нравственную свободу свою не отдаст за комфорт; за весь Шлезвиг-Гольштейн не отдаст, не то что за господина Лужина.
Why! she'd live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr.Luzhin's money.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Они там - низкие люди в желтых плащах и белых башмаках - запивают мартини куски почти сырой говядины, и если они обратят свои сознания в его сторону...
They were in there, low men in yellow coats and white shoes drinking martinis between bites of nearly raw steer, and if they turned their minds out this way . . .
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis