sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
запинаться
несовер. - запинаться; совер. - запнуться
(за что-л.) stumple (over, against), falter
(в речи || in speech) pause, hesitate, falter, stumple, stammer
Psychology (Ru-En)
запинаться
гл.
(говорить запинаясь) stammer, falter
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Да, как будто эта зверюга, что скрывается в середине, слопала все вокруг себя, — начал я легкомысленно, однако к концу фразы стал запинаться.Yes, it’s as if the creature in the middle has eaten up everything else around it.” I’d begun flippantly, but I finished slowly.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Ранд услышал, как Мэт споткнулся, выругался, опять за что-то запнулся, затем раздалось клацанье металла.He heard Mat stumble and curse and stumble again, then a clatter of metal.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Говорил он с волнением, торопясь и запинаясь, как будто не совсем выговаривая слова, точно был косноязычный или даже иностранец, хотя, впрочем, был происхождения совершенно русского.His voice trembled, and he spoke so fast, and with such stammerings, that he might have been taken for a foreigner, though the purest Russian blood ran in his veins.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Софья Матвеевна вдруг запнулась и совсем стала в тупик.Sofya Matveyevna suddenly stopped and was completely nonplussed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— А кто-нибудь из Белленденов сейчас здесь? — спросил незнакомец глухо и запинаясь.«Are the family at the house?» said the stranger, with an interrupted and broken voice.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Тогда г-н фон Рихтер, все также запинаясь, спросил,с кем,в котором часу и в котором месте придется ему вести нужные переговоры.Then Herr von Richter, still with the same hesitation, asked with whom, at what time and place, should he arrange the necessary preliminaries.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
– Милая, я… мы просто не знаем, – запинаясь, забормотал капитан, – где Филип или Джаред.He stammered. "Hon, I—we don't know where Philip is, or Jared.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
— Она запнулась, не сумев подобрать нужного слова, сделала неглубокий вдох и попыталась досказать: — Нет никаких признаков того, что это было не просто падение?She had trouble getting the next word out; sucked in some air and tried again. “Nothing to suggest he didn’t just fall?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
- В парке, в дальнем конце, - сказала она, запинаясь.`To the bottom of the park,' she stammered.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Лайонел, запинаясь, ответил, что, несмотря на поздний час, подождет возвращения сэра Оливера.He answered unsteadily that despite the lateness of the hour he would await Sir Oliver's return.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Она пересилила робость, принуждавшую ее так долго к молчанию; в сильном смущении, запинаясь, она сказала:She instantly broke through the restraint which had hitherto kept her silent.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
– По-почему? – запинаясь, выдавила та."Wh-why?" she managed to force out, heartsick and cold.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Всего лишь легенда, - запинаясь, промолвил Перрин.Just a legend, Perrin stammered.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- Да что...-ухмыльнулся он ненужной улыбкой и запнулся... - сами видите.“Oh, well . . .” he stammered with an incongruous smile. “You see for yourself. ...”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Его речь лилась легко, возможно из-за пива, но он ни разу не запнулся, не замялся и не споткнулся.His tongue flowed easily, perhaps because of the beer, yet he never stammered or slurred or stumbled.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
запинающийся шаг
faltering foot
запинающаяся походка
stuttering gait
запнуться за что-то
trip up over smth