sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
замыкаться в (самом)себе
to become unsociable; to withdraw into oneself
Ejemplos de los textos
Не прочтя в его взгляде ничего кроме черствой, бездушной деловитости, она снова замкнулась в себе: и минута канула в бездонные глубины прошлого, где исчезают все упущенные мгновения.With his unbending, utilitarian, matter-of-fact face, he hardened her again; and the moment shot away into the plumbless depths of the past, to mingle with all the lost opportunities that are drowned there.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
— И с этим саркастическим замечанием он замкнулся в себе и не вымолвил больше ни слова, пока двуколка не прибыла на место.With this sarcastic comment he withdrew into himself, and refused to utter another word until the end of their journey.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Но, выйдя из чащи, он даже остановился, пораженный открывшейся ему изумительной картиной: перед ним лежал интимный, замкнутый в себе пейзаж, полный мира и величия.On issuing from the wood he paused, struck by the charm of the small enclosed landscape before him, a scene composed of elements both peaceful and sublime.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я всю свою жизнь была одинока и замкнута в себе и не хочу принадлежать никому, кроме самой себя.I've been alone all my life in myself, and I'm not going to belong to anybody except myself.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Должно быть, его преследовала мысль, что положение его становится час от часу все ненадежнее, и потому в эти последние годы — годы своего расцвета — он все чаще раздражался, все больше замыкался в себе, скрывая многое от тети Сьюзен и от меня.I believe that a haunting sense of the intensifying unsoundness of his position accounts largely for his increasing irritability and his increasing secretiveness with my aunt and myself during these crowning years.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
После ухода жены он замкнулся в себе, жил в каком-то выдуманном мире, в другом измерении, времени, пространстве, где они с Сюзан были счастливой супружеской парой, смеялись и любили друг друга.With Susan gone, he felt as though he were living in a time warp. He fantasized that somewhere, in another dimension of time and space, he and Susan were still happily married, laughing and carefree and loving.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Далеко внизу дома и хозяйственные постройки казались скоплением кормящихся жуков, а долина съежилась, замкнулась сама в себе.Far below, the farmhouses huddled like feeding bugs and the valley shrank and drew into itself.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Дорожка качения 5' выполняется в месте пересечения поверхностей 18 и 19 обоймы 5 (см. фиг. 8) и представляет собой изогнутую в осевом направлении замкнутую канавку.The groove 5' is arranged in a locus of intersection of surfaces 18 and 19 constituting a cage 5 (see FIG. 8) and is endless and bent in an axial direction groove.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Периодическая дорожка качения 3' представляет собой периодически изогнутую в осевом направлении замкнутую кольцевую канавку.The periodic groove 3' represents endless ring groove periodically bent in an axial direction.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
Añadir a mi diccionario
замыкаться в себе
to become unsociable; to withdraw into oneself
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
keep myself to myself
Traducción agregada por Вікторія Андрухович - 2.
retire into one's shell
Traducción agregada por pobedinskaya.oxana@gmail.com