sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
замеченный
прил.
marked; unmissed
Ejemplos de los textos
В этот момент я уловил, что мистер Микобер и Трэдлс переглянулись, после чего Трэдлс, никем не замеченный, вышел из комнаты.In the meanwhile, some slight sign passed between Mr. Micawber and Traddles; and Traddles, unobserved except by me, went out.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Отстав от других туристов, но уже далеко обогнав нас, медленно и твердо шагал человек, не замеченный мной прежде: высокий и широкоплечий, в темном твидовом костюме.Behind the other tourists, and already far ahead of us, was a man I hadn’t noticed before, walking slowly but inexorably out of reach, tall and broad shouldered in a dark wool suit.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Аббат Муре собирался что‑то сказать, но тут старик крестьянин, по прозвищу Брише, не замеченный им раньше, вышел из‑за куста, в тени которого полдничал с женою.Then, as Abbe Mouret was about to continue, old Artaud, called Brichet, whom he had not previously perceived, emerged from the shadow of a bush behind which he and his wife were eating.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он вступил в гостиницу, не замеченный швейцаром, поднялся по лестнице, никого не встречая,- и, не постучав в дверь, машинально толкнул ее и вошел в комнату.He went into the hotel unobserved by the porter, ascended the staircase, not meeting any one, and without knocking at the door, he mechanically pushed it open and went into the room.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Между тем корабль, замеченный первым, подошел так близко, что теперь за его маневрами можно было следить и без помощи подзорной трубы.On the other hand, the ship first seen drew so nigh as to render the glass no longer necessary in watching her movements.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.In prison, of course, there was a great deal he did not see and did not want to see; he lived as it were with downcast eyes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- "Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена..."She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Нет, ни я, ни Джейн ничего такого не заметили.'And neither did Jenny.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Родители в тот день даже не заметили ее волнения, и она не стала передавать им свой разговор с поверенным.Her parents never remarked her agitation on that day, and she never told them of the interview.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
-- Да и пугает, заметьте, всё пугает."Yes, he tries to alarm us, he kept trying to alarm us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Роботы брели внесенным в программу курсом, я едва замечал их.The robots chuntered along their appointed courses and I was barely aware of them.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Он был хорош собою, ловок и умен, но что-то сомнительное, что-то фальшивое чудилось в нем даже мне, шестнадцатилетнему мальчику, и я дивился тому, что Зинаида этого не замечает.He was handsome, clever, and adroit, but something equivocal, something false in him was apparent even to me, a boy of sixteen, and I marvelled that Zinaida did not notice it.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Да, но могла дать ваш адрес в надежде, что кто-то найдет записку, — заметил Ференцо, просматривая пачку меню."No, but she could address it to you and assume someone would find it," Fierenzo pointed out, pulling out the stack of menus and fanning through them.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
- На трех извозчиках приечали-с, - заметил, почтительно подавая блюдо, дворецкий, - своего экипажа не имеют-с, и мебель самая пустая.'They arrived in three hired flies,' the butler remarked deferentially, as he handed a dish: 'they don't keep their own carriage, and the furniture's of the poorest.'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Añadir a mi diccionario
замеченный
Adjetivomarked; unmissed
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
заметивший рекламу
ad-noter
не замечать чего-л
be unconscious of smth
не замечать чего-л
blind
не замечающий
blind
не замечать
brush aside
не замечать
cut
замечать талант
discover
не замечать
eliminate
едва заметить
glance
ничего не замечающий
inobservant
мимоходом замечать
interject
не замечать
look through
не заметить
miss
"заметь хорошо"
nota bene
не замечающий
oblivious
Forma de la palabra
заметить
глагол, переходный
Инфинитив | заметить |
Будущее время | |
---|---|
я замечу | мы заметим |
ты заметишь | вы заметите |
он, она, оно заметит | они заметят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметил | мы, вы, они заметили |
я, ты, она заметила | |
оно заметило |
Действит. причастие прош. вр. | заметивший |
Страдат. причастие прош. вр. | замеченный |
Деепричастие прош. вр. | заметив, *заметивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заметь | заметьте |
Побудительное накл. | заметимте |
Инфинитив | замечать |
Настоящее время | |
---|---|
я замечаю | мы замечаем |
ты замечаешь | вы замечаете |
он, она, оно замечает | они замечают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замечал | мы, вы, они замечали |
я, ты, она замечала | |
оно замечало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замечающий | замечавший |
Страдат. причастие | замечаемый | |
Деепричастие | замечая | (не) замечав, *замечавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замечай | замечайте |
Инфинитив | замечаться |
Настоящее время | |
---|---|
я замечаюсь | мы замечаемся |
ты замечаешься | вы замечаетесь |
он, она, оно замечается | они замечаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замечался | мы, вы, они замечались |
я, ты, она замечалась | |
оно замечалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замечающийся | замечавшийся |
Деепричастие | замечаясь | (не) замечавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замечайся | замечайтесь |