sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
замачивать
(что-л.) несовер. - замачивать; совер. - замочить
(промочить) get wet; bedabble, drabble (забрызгать)
(вымачивать) soak; presoak (о белье)
Biology (Ru-En)
замачивать
steep
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
В способе для увеличения к.п.д. разряда используют промывочную жидкость до обработки и замачивающую промывочную жидкость для снижения удельной проводимости водной среды при производстве разрядов.To increase the discharge efficiency, the method uses a washing liquid up to the processing and a wetting washing liquid to decrease the specific conductivity of the aqueous medium when performing the discharges.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Он уселся на расшатанный стул, подняв ноги, чтобы не замочить их, и сидел молча достаточно долго, чтобы усугубить неловкость, которую они оба и без того испытывали.He took a seat in one of the old chairs, his feet slightly lifted out of the damp, and remained silent long enough to expand the discomfort that already crept over them.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Охотники, Охотницы, теперь мы замочили ноги, впервые войдя в прибрежные воды океана взаимоотношений. Здесь все крайне важно, и все - впервые: первый взгляд, первое приближение, первые шаги, первый разговор и первое свидание.Hunters, Huntresses, we have now gotten our feet wet by immersing them in the all-important firsts: first glance, first approach, first moves, first conversation, and first date.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Да, — отвечаю я, — если б надо было жить только для того, чтоб не замочиться.Yes, I answer, if one had to live simply to keep out of the rain.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Вот видите ли: если вместо дворца будет курятник и пойдет дождь, я, может быть, и влезу в курятник, чтоб не замочиться, но все-таки курятника не приму за дворец из благодарности, что он меня от дождя сохранил.You see, if it were not a palace, but a hen-house, I might creep into it to avoid getting wet, and yet I would not call the hen-house a palace out of gratitude to it for keeping me dry.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Тремя легкими прыжками он перескочил на противоположный берег, едва замочив кончики ног.And, with three light strides, he crossed the stream, scarcely wetting even his toes.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
-- А как вы, однако ж, кровью замочились, -- заметил Никодим Фомич, разглядев при свете фонаря несколько свежих пятен на жилете Раскольникова."But you are spattered with blood," observed Nikodim Fomitch, noticing in the lamplight some fresh stains on Raskolnikov's waistcoat.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Три кота, один за другим, пробирались из дома во двор, вдоль стены, принимая бесконечные предосторожности, чтобы не замочить лап.The three cats of the parsonage filed out into the yard one after the other, keeping close to the wall, and taking the greatest precautions to avoid wetting their paws.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я не отозвалась на шутку, он подошел и обнял меня, не боясь замочить одежду.When I didn't laugh at the joke, he approached and pulled me to him, unconcerned about getting his clothes wet.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Дождик захватил нас, когда уже мы повернули в березовую аллею, ведущую к даче. Но он не замочил нас.The rain overtook us just as we were turning into the avenue of birch-trees which led to the house, but it did not really wet us.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Потом, аккуратно обходя кровавые пятна, он взял чашку, из которой я пил, подошел к раковине и тщательно вымыл ее губкой, умудрившись при этом почти не замочить перчатки.Careful not to step in any blood, he brought my cup over to the sink and washed it methodically with a sponge, somehow keeping his gloves reasonably dry.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
У Джуилина был такой вид, точно его в кипятке замочили, а потом выжали.Juilin looked as if he had been soaked in hot water and wrung out.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Набежавшая волна с моря разлилась по правой стороне моста и замочила ноги Володе; два солдата, шлепая ногами по воде, прошли мимо него.A wave rolled in from the sea, flowed over the right side of the bridge, and wet Volodya's feet; two soldiers passed them, dragging their feet through the water.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
-- Да, замочился... я весь в крови! -- проговорил с каким-то особенным видом Раскольников, затем улыбнулся, кивнул головой и пошел вниз по лестнице."Yes...I'm covered with blood," Raskolnikov said with a peculiar air; then he smiled, nodded and went downstairs.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Могу поспорить, встретишься с чокнутыми, которые так далеки от главного русла, что даже ноги не замочили.I bet you'll run into meshuggeners so far from the mainstream they're not even wet."Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
не замочив ног
dry-shod
первое дробление замоченного кукурузного зерна
first grinding of wet maize grains
замоченный желатин
soaked gelatine
замоченный ячмень
steeped barley
тележка для распределения на току замоченного ячменя
steeped barley car
замоченное зерно
steeped corn
замоченное зерно
steeped grain
замачиваемый материал
steeping goods
Forma de la palabra
замочить
глагол, переходный
Инфинитив | замочить |
Будущее время | |
---|---|
я замочу | мы замочим |
ты замочишь | вы замочите |
он, она, оно замочит | они замочат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замочил | мы, вы, они замочили |
я, ты, она замочила | |
оно замочило |
Действит. причастие прош. вр. | замочивший |
Страдат. причастие прош. вр. | замоченный |
Деепричастие прош. вр. | замочив, *замочивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замочи | замочите |
Побудительное накл. | замочимте |
Инфинитив | замочиться |
Будущее время | |
---|---|
я замочусь | мы замочимся |
ты замочишься | вы замочитесь |
он, она, оно замочится | они замочатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замочился | мы, вы, они замочились |
я, ты, она замочилась | |
оно замочилось |
Причастие прош. вр. | замочившийся |
Деепричастие прош. вр. | замочившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замочись | замочитесь |
Побудительное накл. | замочимтесь |
Инфинитив | замачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я замачиваю | мы замачиваем |
ты замачиваешь | вы замачиваете |
он, она, оно замачивает | они замачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замачивал | мы, вы, они замачивали |
я, ты, она замачивала | |
оно замачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замачивающий | замачивавший |
Страдат. причастие | замачиваемый | |
Деепричастие | замачивая | (не) замачивав, *замачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замачивай | замачивайте |
Инфинитив | замачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я замачиваюсь | мы замачиваемся |
ты замачиваешься | вы замачиваетесь |
он, она, оно замачивается | они замачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замачивался | мы, вы, они замачивались |
я, ты, она замачивалась | |
оно замачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замачивающийся | замачивавшийся |
Деепричастие | замачиваясь | (не) замачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замачивайся | замачивайтесь |