about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

закладывать

(кого-л./что-л.) несовер. - закладывать; совер. - заложить

  1. put, lay, place

  2. (основывать) lay the foundation (of); lay

  3. разг. (терять) mislay

  4. (чем-л.) разг. (загромождать) heap (with), pile (with), block up (with)

  5. (отдавать в залог) pawn, pledge, mortgage

  6. (запрягать)

    harness; put a horse (to), get ready a carriage

  7. безл.; разг.

Law (Ru-En)

закладывать

engage, mortgage, bond, (недвижимость) hypothecate, impawn, pawn

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

— Одним из условий сделки было не закладывать его.
"Not ratting on him was implicit in the bargain.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Первым делом карету велела закладывать!..
Her first act was to order the carriage to be got out....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Очевидно, что применяемые этими организациями в настоящее время различные методы служат механизмами, позволяющими закладывать в бюджет потенциальные расходы этого рода в начале двухгодичных периодов.
It is clear that the various methods currently m use by those organizations present mechanisms available for budgeting for potential costs of that nature at the outset of a biennium
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В то время автор не знал, когда действительно нужно закладывать в систему робастные решения.
I was a poor judge of when it was worth the effort.
Ларман, Крэг / Применение UML и шаблонов проектированияLarman, Craig / Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Larman, Craig
© 2002 by Craig Larman
Применение UML и шаблонов проектирования
Ларман, Крэг
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Craig Larman, 2002
- Антон! - закричал он громко, - прикажи сейчас закладывать тарантас.
Anton," he called aloud, "order the coach to be brought round at once.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Заметим, что прогнозирование дает очень ненадежные результаты, поэтому не стоит закладывать в архитектуру системы слишком много элементов "на будущее". Даже если впоследствии прогнозы оправдаются, систему, возможно, все равно придется дорабатывать.
Note also that future proofing is arguably rarely perfect, since it is speculation; even if the predicted change occurs, some change in the speculated design is likely.
Ларман, Крэг / Применение UML и шаблонов проектированияLarman, Craig / Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Larman, Craig
© 2002 by Craig Larman
Применение UML и шаблонов проектирования
Ларман, Крэг
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Craig Larman, 2002
Помнишь, тогда еще у нас денег не было, и ты ходила мою сигарочницу серебряную закладывать; а главное, позволь тебе заметить, Мавра, ты ужасно передо мной забываешься.
Do you remember, we'd no money then and you went to pawn my silver cigar-case. And what's more, Mavra, let me tell you you're forgetting yourself and being horribly rude to me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Поэтому мы считаем, что базовые знания следует закладывать силами русскоязычного специалиста, а совершенствовать язык можно уже с носителем языка.
We recommend that our trainees start working with a native-Russian-speaking expert of English and then, as the trainees’ command of English improves, progress to working with a native English speaker.
© The Well, 2009
Мавра, смотри, сколько денег; теперь уж не будем ложки да запонки закладывать!
Mavra, look what a lot of money; now we needn't pawn our spoons and studs!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Что у вас, уши заложило?
“Is there anything the matter with your ears?”
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Мы закладывали в нашу модель более консервативные объемы, учитывая сложность природных условий месторождения и связанные с этим вероятные трудности в освоении и соответствующую коррекцию планов по добыче.
In our model we have used more conservative output volumes considering a difficult nature conditions and likely problems connected with weather conditions in Yakutia.
© 2009-2010
© 2009-2010
Вот и всё, как только воротился в город с дороги, так и заложил.
That's all about it. As soon as I got back to town I pledged them."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мэри-Энн заложила левую руку за спину, зацепив ею локоть правой, точно на экзамене, и ответила: - Местоимение.
Mary Anne hooked her right arm behind her in her left hand, as being under examination, and replied: 'Personal pronoun.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Таким образом, данные документы закладывают надежную основу для разработки общей программы в области народонаселения и планирования всех необходимых для такой программы вводимых ресурсов.
It is therefore an instrument which provides a sound basis for formulating a total population programme and for planning all the inputs required for such a programme.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными.
Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980

Añadir a mi diccionario

закладывать1/9
put; lay; place

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

закладывать или засыпать выемку
backfill
закладывать вираж
bank
закладывать имущество
bond
закладывать кирпичами
brick up
закладывать пробку
dowel
закладывать складки
drape
закладывать шпур
hole
закладывать в кладку
immure
закладывать в яму
pit
закладывать складки
plait
закладывать товар в банке
pledge goods with a bank
закладывать в виде программы
program in
закладывать складки
ruck
закладывать мяч в корзину в прыжке
slam-dunk
закладывать ценные бумаги
take up loan on securities

Forma de la palabra

заложить

глагол, переходный
Инфинитивзаложить
Будущее время
я заложумы заложим
ты заложишьвы заложите
он, она, оно заложитони заложат
Прошедшее время
я, ты, он заложилмы, вы, они заложили
я, ты, она заложила
оно заложило
Действит. причастие прош. вр.заложивший
Страдат. причастие прош. вр.заложенный
Деепричастие прош. вр.заложив, *заложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заложизаложите
Побудительное накл.заложимте
Инфинитивзакладывать
Настоящее время
я закладываюмы закладываем
ты закладываешьвы закладываете
он, она, оно закладываетони закладывают
Прошедшее время
я, ты, он закладывалмы, вы, они закладывали
я, ты, она закладывала
оно закладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакладывающийзакладывавший
Страдат. причастиезакладываемый
Деепричастиезакладывая (не) закладывав, *закладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закладывайзакладывайте
Инфинитивзакладываться
Настоящее время
я *закладываюсьмы *закладываемся
ты *закладываешьсявы *закладываетесь
он, она, оно закладываетсяони закладываются
Прошедшее время
я, ты, он закладывалсямы, вы, они закладывались
я, ты, она закладывалась
оно закладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакладывающийсязакладывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--