Я могу закинуть идею, зерно... Из этого зерна вырастет факт.
I might drop a seed, an idea.... And something might grow up from that seed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он решил закинуть удочку: — Так как же ты думаешь, папа?
He hinted: "Well, what do you think then, Dad?
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник.
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill.
Ли, Харпер / Убить пересмешника Lee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Он закинул автомат за спину и позвал товарища.
He shouldered his rifle, called a comrade.
Файнток, Дэвид / Надежда смертника Feintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Осторожно закрыв дверцы шкафчиков, я закинула на спину рюкзак, прилегла на кушетку и постаралась придать лицу безмятежное выражение.
I closed the cabinets quietly and threw my arms through the straps of the pack. I leaned against the mattress, making another crackle. I tried to look relaxed.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
А Джералд без лишних слов закинул голову и, прислонившись к калитке, начал выводить могучим басом «Плач».
With no further warning, Gerald, who was hanging on the gate, threw back his head and began the “Lament,” in a roaring bass.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Совсем уж некстати это белое пятно на левой ноге и, поглядите, головой закидывает .
That white patch on its left leg ought not to be there, and, look, it tosses its head.
Chekhov, A. / The teacher of literature Чехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он лежит навзничь, закинув назад левую руку, в положении, выражающем жестокое страдание.
He is lying on his back, with his left arm thrown out, in a position which is expressive of cruel suffering.
Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он закинул голову и расхохотался. Прямо-таки загоготал, со злостью подумала Скарлетт, заливаясь краской.
He threw back his head and laughed freely—yelped, was what Scarlett thought fiercely, her face becoming pink again.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
– Увидим. – Он помог мне подняться, обхватил меня за пояс одной рукой, а мою руку закинул себе на шею.
“We’ll see.” He helped me to my feet, leaving his arm around my waist and pulling my arm around his neck.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Помощник шерифа оставил Чигура стоять в углу со скованными за спиной руками а сам уселся во вращающееся кресло снял шляпу закинул ноги на стол и позвонил по мобильнику Ламару.
The deputy left Chigurh standing in the corner of the office with his hands cuffed behind him while he sat in the swivel-chair and took off his hat and put his feet up and called Lamar on the mobile.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не место McCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Обернувшись невидимой, я уселась на площадке, закинув ногу на ногу, и затянулась.
Turning invisible, I sat cross-legged at the top of the stairs and kept smoking.
Мид, Райчел / Голод суккуба Mead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Она стояла гордо, выпрямившись, закинув голову и с презрительным любопытством рассматривала "этих людишек".
Drawn up haughtily, with her head held high, she gazed at the "riff-raff," with scornful curiosity.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В кожаном вращающемся кресле, закинув ногу на ногу, сидел высокий мужчина в черном шелковом цилиндре.
The man before him was tall, thin, and wearing a black silk hat. He was seated on a leather swivel chair, his legs crossed in front of him.
Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Теперь уж ее ничем не отучишь, так и будет закидывать , пока не издохнет.
You can't train it not to now; it will toss its head till the end of its days."
Chekhov, A. / The teacher of literature Чехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.