sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
зажать
совер. от зажимать
Ejemplos de los textos
Этого нельзя было сказать о руках — они выглядели не то чтобы похожими на бочонки, нет, каждая рука могла запросто зажать в кулаке бочонок.The same could not be said of his hands, which looked not merely large enough to be buckets for a derrick, but to seem capable of picking up a derrick itself in each fist.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Пришлось зажать волю в кулак, но я справился.It was a hard thing to do, but I managed.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Один разрубленный якудза рухнул вниз, словно мешок картошки, сброшенный с грузовика; другой постоял на месте, оглушенный, пытаясь зажать руками вываливающиеся внутренности, затем сел на пол умирать.One stricken man went down like a sack of potatoes fallen off a truck; the other just stood there, stupefied, stepped back, trying to hold his guts in, and then sat down to die.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Но разве можно вытащить их, превращая Аду во что-то вроде взятки, в средство зажать мне рот?To allow Ada to be made a bribe and hush-money of is not the way to bring it out.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков.Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Отгородиться от ада, разверзшегося вокруг, девочка могла только одним способом — уткнуться лицом в острые коленки и зажать уши ладошками.THE ONLY WAY TO shut out the hell around her was to bury her head between her pointed knees, and cup her hands over her ears.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Ральф очень долго смотрел на телефонную трубку, зажатую в руке, затем медленно положил ее на рычаг.Ralph looked at the telephone in his hand for a long time, then slowly hung it up.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Обосрался, - констатировал Азадовский, окуная в клей зажатую в пинцете бриллиантовую снежинку, - это он от радости.'He's shit himself,' Azadovsky confirmed, dipping a diamond snowflake clasped in the pincers into the glue. 'He's so happy.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Он вынул ее изо рта и зажал конец пальцами.He squeezed the end with his fingers.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Вращение роликов Зlа и Зlb заставляет вращаться зажатую между ними спиральную иглу 12, которая при своем вращательно-поступательном движении ввинчивается в прошиваемую ткань.Rotation of rollers 31a and 31b forces to rotate the spiral needle 12, clamped between them, which at the rotating translational movement is screwed in a stitched tissue.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Что ж из того: читать не умеет, а книгу зажал.How could that be: the Golubchik doesn't know how to read, but he has a book?Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом, она двинулась на звук, но тут же остановилась, осознав, что и в левой руке держит какой-то предмет. Это был ее сотовый телефон.As she moved forward, gun outstretched in her right hand, she realized she was also holding something in her left hand—her cell phone.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Сюзан спешилась и пошла вниз по пологому склону, зажав поводья в руке.She dismounted and walked downhill a little way with the reins looped in her fist.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рука Бейли метнулась к ней, нащупала ее рот и плотно зажала его.His hand leaped, found her lips and pressed against them.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
зажать в кулаке
fist
человек, зажатый между двумя другими
bodkin
зажав в патроне деталь
chuck
зажимать в патроне
chuck
зажимающий неподвижный контакт
contact jaw
крепко зажимать
grapple
"зажимать рот" прессе
muzzle the press
зажатый между пальцами
pinched
ехать зажатым между двумя соседями
ride sandwich
зажимать винтом
screw
зажимать захватами
seize
сидеть зажатым между двумя соседями
sit sandwich
зажимать в тиски
vice
закалка в зажатом состоянии
fixture quenching
размер зажимаемой кромки листа
amount of gripper bite
Forma de la palabra
зажать
глагол, переходный
Инфинитив | зажать |
Будущее время | |
---|---|
я зажну | мы зажнём |
ты зажнёшь | вы зажнёте |
он, она, оно зажнёт | они зажнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажал | мы, вы, они зажали |
я, ты, она зажала | |
оно зажало |
Действит. причастие прош. вр. | зажавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажатый |
Деепричастие прош. вр. | зажав, *зажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажни | зажните |
Побудительное накл. | зажнёмте |
Инфинитив | зажинать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажинаю | мы зажинаем |
ты зажинаешь | вы зажинаете |
он, она, оно зажинает | они зажинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажинал | мы, вы, они зажинали |
я, ты, она зажинала | |
оно зажинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажинающий | зажинавший |
Страдат. причастие | зажинаемый | |
Деепричастие | зажиная | (не) зажинав, *зажинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажинай | зажинайте |
Инфинитив | зажинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *зажинаюсь | мы *зажинаемся |
ты *зажинаешься | вы *зажинаетесь |
он, она, оно зажинается | они зажинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажинался | мы, вы, они зажинались |
я, ты, она зажиналась | |
оно зажиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажинающийся | зажинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
зажать
глагол, переходный
Инфинитив | зажать |
Будущее время | |
---|---|
я зажму | мы зажмём |
ты зажмёшь | вы зажмёте |
он, она, оно зажмёт | они зажмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажал | мы, вы, они зажали |
я, ты, она зажала | |
оно зажало |
Действит. причастие прош. вр. | зажавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажатый |
Деепричастие прош. вр. | зажав, *зажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажми | зажмите |
Побудительное накл. | зажмёмте |
Инфинитив | зажаться |
Будущее время | |
---|---|
я зажмусь | мы зажмёмся |
ты зажмёшься | вы зажмётесь |
он, она, оно зажмётся | они зажмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажался | мы, вы, они зажались |
я, ты, она зажалась | |
оно зажалось |
Причастие прош. вр. | зажавшийся |
Деепричастие прош. вр. | зажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмись | зажмитесь |
Побудительное накл. | зажмёмтесь |
Инфинитив | зажимать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаю | мы зажимаем |
ты зажимаешь | вы зажимаете |
он, она, оно зажимает | они зажимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимал | мы, вы, они зажимали |
я, ты, она зажимала | |
оно зажимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажимающий | зажимавший |
Страдат. причастие | зажимаемый | |
Деепричастие | зажимая | (не) зажимав, *зажимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимай | зажимайте |
Инфинитив | зажиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаюсь | мы зажимаемся |
ты зажимаешься | вы зажимаетесь |
он, она, оно зажимается | они зажимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимался | мы, вы, они зажимались |
я, ты, она зажималась | |
оно зажималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажимающийся | зажимавшийся |
Деепричастие | зажимаясь | (не) зажимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимайся | зажимайтесь |