sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
загорать
несовер. - загорать; совер. - загореть без доп.
to sunbathe, to lie in the sun, to tan
(бездельничать) to idle, to loaf, to laze
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Я не могу позволить себе загорать целый день ради тебя.I have no time to spend sunning myself all day for your purposes.”Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Сказала, что я с таким же успехом могу загорать и в нем.Told me I might as well get all the sun I could.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Буду ловить рыбу, загорать и весь день бездельничать.I'd just fish, lie in the sun, do nothing all day."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Вратарь, желая уколоть обидчика, спросил: – Почему вы не загорели?Wanting to say something stinging in reply, the goalkeeper asked: 'Why are you so pale?Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он дочерна загорел на солнце и находился в великолепной форме.He was burned a deep brown by the sun and he was in the best shape of his life.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она заметила, что он точно сильно загорел в последние три дня.She noticed that he certainly had got much sunburnt during the last three days.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Вы что, загорали, сержант Кларк?“Caught a touch of the sun, DS Clarke?Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Все они были такие худые, такие одинаковые, во многих случаях еще не сформировавшиеся, с горящими глазами и выступающими скулами, загоревшие на тропическом солнце.They were so thin, so unmarked, in many cases so unformed, with eager eyes and knobby cheekbones, tan in the tropic sun.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Он очень любил ее и все, что с ней связано, и заснул, думая о ней и о том, как завтра они загорят еще сильнее, какой смуглой станет ее кожа и какой загадочной может быть она сама.He loved her very much and everything about her and he went to sleep thinking about her cheek against his lips and how the next day they would both be darker from the sun and how dark can she become, he thought, and how dark will she ever really be?Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он не особенно загорел с тех пор, как оказался на острове, но темная грива, падая на лоб и шею, странно шла к угрюмости лица; и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало.He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Волосы у него были того же оттенка, что и бобровый мех, и на ощупь такие же, как у водяного зверька, и загорал он весь с ног до головы необычным, темно-золотистым загаром.He had the same color hair as an otter’s fur and it had almost the same texture as that of an underwater animal and he browned all over in a strange dark gold tan.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
От непривычно долгого пребывания на открытом воздухе и солнцепеке мое лицо, шея и руки загорели до черноты.My face, neck, and hands, from unaccustomed exposure to the air and sun, were burnt to a berry-brown.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Шея и руки загорели, но были вполне различимы.His neck and his hands were tan, but a little more visible.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мягко коснулась пальцами его сильно загоревшего запястья.She touched his deeply tanned wrist, her fingers gentle.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Лицо ее было скорее оригинальным, нежели миловидным, оно загорело под более жарким солнцем, чем наше северное.Her face was interesting rather than good-looking, with a complexion browned by stronger suns than ours.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
tan
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en - 2.
to lie in the sun
Traducción agregada por L ГBronce ru-en - 3.
take a tan
Traducción agregada por Alik B.
Expresiones
загорать на солнце
bake
загорать на солнце
bronze
Forma de la palabra
загореть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | загореть |
Будущее время | |
---|---|
я загорю | мы загорим |
ты загоришь | вы загорите |
он, она, оно загорит | они загорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загорел | мы, вы, они загорели |
я, ты, она загорела | |
оно загорело |
Причастие прош. вр. | загоревший |
Деепричастие прош. вр. | загорев, *загоревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загори | загорите |
Побудительное накл. | загоримте |
Инфинитив | загорать |
Настоящее | |
---|---|
я загораю | мы загораем |
ты загораешь | вы загораете |
он, она, оно загорает | они загорают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загорал | мы, вы, они загорали |
я, ты, она загорала | |
оно загорало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | загорающий | загоравший |
Деепричастие | загорая | (не) загорав, *загоравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загорай | загорайте |