sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заводила
м.р.; ж.р.; разг.
ringleader, instigator, live wire
Ejemplos de los textos
Однако Хелен ни с какими студентами интрижек не заводила. Пока что.But Helen had not slept with any students; not yet.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, все равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.I mean if I were to marry, legally or not, it's just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Квебек и Мальта кричат, хлопая в ладоши, что Заводила, наверное, принесет маме подарочек, и пытаются угадать, какой именно.Quebec and Malta here exclaim, with clapping of hands, that Bluffy is sure to bring mother something, and begin to speculate on what it will be.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Теперь говорят, что ничто не является проблемой - если одна жена умирает, вы заводите другую...So now they say nothing is a problem - if one wife dies you get another, if one husband is no more you get another....Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Выражает соболезнования и тут же заводит разговор о предстоящих выборах.He was expressing his sympathy, and suddenly we were discussing the election."Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
- Я вам удивляюсь, Липутин, везде-то вы вот, где только этакая дрянь заведется, везде-то вы тут руководите! - проговорил я в ярости.“I wonder at you, Liputin; whenever there's anything nasty going on you're always on the spot taking a leading part in it,” I said angrily.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Крестьянин, не желающий и не умеющий положить «начало социалистической организации» у себя в общине, не сумел бы и не пожелал бы заводить такую организацию в гораздо более широких государственных пределах.Being both unwilling and unable to lay “the foundation of the socialist organisation” in his own community, the peasant would also be both unable and unwilling to set up such an organisation within the broader limits of the state.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.It’s easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
«Даже снять бабу», – чуть не ляпнула она; недавно был случай: разговорилась с поддатой девицей, и кончилось тем, что завела ее в пустую кабинку туалета, где лапала и целовала.Even get up a woman , she'd been going to say, crudely; for one night recently at the cinema she'd got talking to a tipsy girl, and had finished by leading the girl into an empty lavatory and kissing her and feeling her up.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Участники вечеринки все прибывали; преобладала молодежь — юнцы, которые еще не обзавелись барышнями, и девушки, которые еще не завели ухажеров.Those who were going to take part in the social evening came in, the younger members of the staff mostly, boys who had not girls of their own, and girls who had not yet found anyone to walk with.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
В городе он завел себе другую семью, и это вызывало каждый день много разговоров, так как незаконная семья его жила открыто.In the town he formed another tie, and had a second family, and this was the subject of much talk, as his illicit family was not a secret.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
- Потому что так заведено."Because that's the way it is.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит.All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он завел себе бешмет, черкеску, ноговицы, и ему казалось, что он сам горец и что живет такою же, как и эти люди, жизнью.He got himself a jacket, cherkeska and leggings, and he felt he was a mountaineer too, living the same life as these people.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Что, если б еще такие две, три головы завелись у нас на Руси, ну что бы это было, господи боже мой!"Ah, if we had two or three intellects like that growing up in Russia, ah, what mightn't we see then, my God!Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Añadir a mi diccionario
заводила
Sust. masculinoringleader; instigator; live wire
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
на которого заведено официальное досье
authorities-recorded offender
завести пластинку
be off
заводить в болото
bog
заводить на кого-л. досье
book
заводить в тупик
bring to a dead end
заведенный порядок
consuetude
заведенный порядок
course of dealing
заводить при помощи ручного управления
crank
заводить рукоятью
crank
заводить в стойло
corral
завести кого-л. в тупик
dead-lock
завести страховой полис
effect an insurance policy
заводить двигатель
engage
заведенный порядок
habit
заведенный порядок
habitude
Forma de la palabra
заводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | заводить |
Будущее время | |
---|---|
я завожу | мы заводим |
ты заводишь | вы заводите |
он, она, оно заводит | они заводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводил | мы, вы, они заводили |
я, ты, она заводила | |
оно заводило |
Причастие прош. вр. | заводивший |
Страд. прич. прош. вр. | завоженный |
Деепричастие прош. вр. | заводив, *заводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводи | заводите |
Побудительное накл. | заводимте |
завести
глагол, переходный
Инфинитив | завести |
Будущее время | |
---|---|
я заведу | мы заведём |
ты заведёшь | вы заведёте |
он, она, оно заведёт | они заведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завёл | мы, вы, они завели |
я, ты, она завела | |
оно завело |
Действит. причастие прош. вр. | заведший |
Страдат. причастие прош. вр. | заведённый |
Деепричастие прош. вр. | заведя, *заведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заведи | заведите |
Побудительное накл. | заведёмте |
Инфинитив | завестись |
Будущее время | |
---|---|
я заведусь | мы заведёмся |
ты заведёшься | вы заведётесь |
он, она, оно заведётся | они заведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завёлся | мы, вы, они завелись |
я, ты, она завелась | |
оно завелось |
Причастие прош. вр. | заведшийся |
Деепричастие прош. вр. | заведясь, *заведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заведись | заведитесь |
Побудительное накл. | заведёмтесь |
Инфинитив | заводить |
Настоящее время | |
---|---|
я завожу | мы заводим |
ты заводишь | вы заводите |
он, она, оно заводит | они заводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводил | мы, вы, они заводили |
я, ты, она заводила | |
оно заводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заводящий | заводивший |
Страдат. причастие | заводимый | |
Деепричастие | заводя | (не) заводив, *заводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводи | заводите |
Инфинитив | заводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я завожусь | мы заводимся |
ты заводишься | вы заводитесь |
он, она, оно заводится | они заводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводился | мы, вы, они заводились |
я, ты, она заводилась | |
оно заводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заводящийся | заводившийся |
Деепричастие | заводясь | (не) заводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводись | заводитесь |
заводила
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заводила | заводилы |
Родительный | заводилы | заводил |
Дательный | заводиле | заводилам |
Винительный | заводилу | заводил |
Творительный | заводилой, заводилою | заводилами |
Предложный | заводиле | заводилах |
заводила
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заводила | заводилы |
Родительный | заводилы | заводил |
Дательный | заводиле | заводилам |
Винительный | заводилу | заводил |
Творительный | заводилой, заводилою | заводилами |
Предложный | заводиле | заводилах |