about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

завесить

(кого-л./что-л.) несовер. - завешивать; совер. - завесить

cover, curtain

Ejemplos de los textos

Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все эти годы, забыл укрыть портрет, и уже хотел было броситься к нему, поскорее его завесить, но вдруг в ужасе отпрянул.
He remembered that the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Брачное ложе он завешивает парчовым пологом, взятым с алтаря. Дарит жене драгоценные безделушки: золотые сердечки, золотые кресты, снятые с шеи девы Марии и святых.
He would hang his bridal-bed with the cloth-of-gold that draped the altar; and he would give his wife for jewels the golden hearts and chaplets and crosses that hung from the necks of the Virgin and the saints.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она сидела спиной к окну, завешенному белой шторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту штору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Здесь было очень чисто и уютно. Решетчатые окна были завешены белыми занавесочками, пол безукоризненно чист, каминные щипцы весело сверкали, и жарко пылали дрова.
It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Направо от двери были два окна, завешенные платками; у одного из них сидела Наталья Савишна, с очками на носу, и вязала чулок.
The two windows on the right were curtained over, and close to them was seated, Natalia Savishna, spectacles on nose and engaged in darning stockings.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Солнце садилось, и огромное красное зарево точно завесило окна церкви розовым атласом.
The sun was setting in a vast crimson glow, which spread across the windows like curtains of rose-coloured satin.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Из передней, заклеенной разными пестрыми картинами, завешенной клетками, вошли мы в небольшую комнатку – кабинет Радилова.
From the hall, which was decorated with various parti-coloured pictures and check curtains, we went into a small room - Radilov's study.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы плотно завешиваем единственное оконце.
The single window space is heavily curtained.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Высокая неуклюжая фигура в белой рубашке с закатанными до локтей рукавами и брюках от Армани повернулась к нему от стены, завешенной огромной картой полярного региона с Северным полюсом в центре.
A tall, gangly fellow stepped away from one of the backlit wall maps. He wore an Armani suit minus the jacket, shirtsleeves rolled up. He had been poring over a chart of the Arctic region, a map looking directly down upon the North Pole.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я думаю немного уснуть теперь, а ты убери виски, оно мне больше не нужно; оно отслужило свою службу, и дай Бесси тридцать шесть фунтов и еще три в придачу, я ей обещал, и завесь картину.
I think I'll get to sleep. Take away the whiskey, it has served its turn, and give Bessie thirty-six quid, and three over for luck. Cover the picture.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Когда опустили занавески, затопили камин и завесили лампу одним из привезенных Милдред платков, в комнате стало очень уютно.
With the curtains drawn, a bright fire, and one of Mildred's shades on the lamp, the room was cosy.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Из трех окошек одно, завешенное изнутри чем-то красным, было освещено.
Of the three little windows one, covered on the inside with something red, was lighted up.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
На богато убранной корме была вместительная каюта с двумя сводчатыми входами, завешенными тяжелыми шелковыми коврами с изображением зеленого полумесяца на темно-красном фоне.
The gorgeous poop was fitted with a spacious cabin, to which admission was gained by two archways curtained with stout silken tapestries upon whose deep red ground the crescent was wrought in brilliant green.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Старуха десять дней пролежала в гробу в Гленаллен-хаузе, в большом зале. Его завесили черным и всюду зажгли восковые свечи.
She has lain in state this ten days at Glenallan House, in a grand chamber a' hung wi' black, and lighted wi' wax cannle."
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Проходя по мастерской, Торпенгоу мимоходом приподнял занавеску, которой была завешена картина, и чуть было не выдал себя невольным криком: стерта! Все выцарапано, смазано... уничтожена, окончательно уничтожена чудесная картина!
As he repassed through the studio, Torpenhow lifted the cloth above the picture, and almost betrayed himself by outcries: 'Wiped out!-scraped out and turped out!
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Añadir a mi diccionario

завесить
cover; curtain

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

завесить

глагол, переходный
Инфинитивзавесить
Будущее время
я завешумы завесим
ты завесишьвы завесите
он, она, оно завеситони завесят
Прошедшее время
я, ты, он завесилмы, вы, они завесили
я, ты, она завесила
оно завесило
Действит. причастие прош. вр.завесивший
Страдат. причастие прош. вр.завешенный
Деепричастие прош. вр.завесив, *завесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завесьзавесьте
Побудительное накл.завесимте
Инфинитивзавеситься
Будущее время
я завешусьмы завесимся
ты завесишьсявы завеситесь
он, она, оно завеситсяони завесятся
Прошедшее время
я, ты, он завесилсямы, вы, они завесились
я, ты, она завесилась
оно завесилось
Причастие прош. вр.завесившийся
Деепричастие прош. вр.завесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завесьсязавесьтесь
Побудительное накл.завесимтесь
Инфинитивзавешивать
Настоящее время
я завешиваюмы завешиваем
ты завешиваешьвы завешиваете
он, она, оно завешиваетони завешивают
Прошедшее время
я, ты, он завешивалмы, вы, они завешивали
я, ты, она завешивала
оно завешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезавешивающийзавешивавший
Страдат. причастиезавешиваемый
Деепричастиезавешивая (не) завешивав, *завешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завешивайзавешивайте
Инфинитивзавешиваться
Настоящее время
я завешиваюсьмы завешиваемся
ты завешиваешьсявы завешиваетесь
он, она, оно завешиваетсяони завешиваются
Прошедшее время
я, ты, он завешивалсямы, вы, они завешивались
я, ты, она завешивалась
оно завешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезавешивающийсязавешивавшийся
Деепричастиезавешиваясь (не) завешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.завешивайсязавешивайтесь