sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заваливать
(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - заваливать; совер. - завалить
fill up (with) (заполнять); heap up (with); cover (with); block, obstruct, close (with)
разг.; перен.
(о работе и т. п. || with work, etc.)
overburden, overload, flood, swamp (with)
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
— Мы пришли в порт, и судно стали грузить шерстью, но даже грузчики старались не заваливать тюками мою картину.'It all ended. They were loading her with wool when I left the ship, but even the stevedores kept the picture clear to the last.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
У нас от страху и глотку завалило, не до крику тут...I had such a lump in my throat I could not cry out...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
В тот же момент, уставившись вниз через дно пузыря, он увидел, что они направляются к участку беспорядочно заваленного булыжниками дна; это было что-то вроде четверти акра бесплодной земли на илистом дне, и это что-то было тоже покрыто илом.Immediately, staring through the bottom of the bubble, he saw that they were headed toward what looked like about a quarter acre of huge tumbled boulders, a sort of small Badlands in the midst of the silt-but also somewhat covered by silt itself.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Осознание пришло, как красное солнце, поднимающееся над полем битвы, заваленном тысячами павших.Comprehension came like a red sun rising on a field where thousands have been slaughtered.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Я могу завалить медведя или сбить с ног кабана.I could knock over a bear, or send a boar tumbling.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Воцарился дикий хаос, в котором топоры и мечи поднимались и опускались, а англичане, нормандцы и итальянцы скользили и спотыкались, сражаясь на палубе, заваленной трупами и ослизлой от крови.It was a wild chaos where axe and sword rose and fell, while Englishman, Norman, and Italian staggered and reeled on a deck which was cumbered with bodies and slippery with blood.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Рядом с кофейней – что-то вроде мини-супермаркета, заваленного мусорной жратвой всех мастей и оттенков.There was even a stop and shop minimart filled with junk food.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Они заваливают его ничком на матрац.They push him face down on the mattress.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ваймс запер дверь, поднялся наверх и завалился спать.He locked the door and went back to bed.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Приблизилась к его статуе и алтарю, заваленному подношениями.Approached His statue, the altar before it lit by novenas and crowded with offerings.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Живот и грудь заслужили четверку с минусом, но правая рука напрочь завалила экзамен.Abdomen and chest got a B-minus, and my right arm failed altogether.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Поспешно возвратившись в заваленную снегом комнату, откуда только что вышел, снял с гвоздя ржавый, давно забытый кем‑то меч и, чувствуя себя немного увереннее, пошел по следам неизвестного.He retraced his steps quickly to a snowy chamber he had just explored and took down a rusty sword from a peg where it had hung forgotten for uncountable years. Then, feeling a bit more secure, he returned to follow the silent tracks.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Пока не завалишь моего епископа, о победе и не мечтай.You cannot win unless you eliminate my High Priest."Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
заваливать товарами
glut
заваливать шахту отработанной породой
gob
заваливать работой
hold in play
заваливать работой
keep in play
заваливать работой
snow under
заваливать большим количеством
swamp
участок пещеры, заваленный обломками
choke
завалить экзамен
fail an examination
завалиться спать
flop
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
заваливающаяся мачта
hinged mast
завалить кого-л. на экзамене
pill
быть заваленным
swim
гироскоп заваливается
gyro tilts
Forma de la palabra
завалить
глагол, переходный
Инфинитив | завалить |
Будущее время | |
---|---|
я завалю | мы завалим |
ты завалишь | вы завалите |
он, она, оно завалит | они завалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завалил | мы, вы, они завалили |
я, ты, она завалила | |
оно завалило |
Действит. причастие прош. вр. | заваливший |
Страдат. причастие прош. вр. | заваленный |
Деепричастие прош. вр. | завалив, *заваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завали | завалите |
Побудительное накл. | завалимте |
Инфинитив | завалиться |
Будущее время | |
---|---|
я завалюсь | мы завалимся |
ты завалишься | вы завалитесь |
он, она, оно завалится | они завалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завалился | мы, вы, они завалились |
я, ты, она завалилась | |
оно завалилось |
Причастие прош. вр. | завалившийся |
Деепричастие прош. вр. | завалившись, завалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | завались | завалитесь |
Побудительное накл. | завалимтесь |
Инфинитив | заваливать |
Настоящее время | |
---|---|
я заваливаю | мы заваливаем |
ты заваливаешь | вы заваливаете |
он, она, оно заваливает | они заваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заваливал | мы, вы, они заваливали |
я, ты, она заваливала | |
оно заваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заваливающий | заваливавший |
Страдат. причастие | заваливаемый | |
Деепричастие | заваливая | (не) заваливав, *заваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заваливай | заваливайте |
Инфинитив | заваливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заваливаюсь | мы заваливаемся |
ты заваливаешься | вы заваливаетесь |
он, она, оно заваливается | они заваливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заваливался | мы, вы, они заваливались |
я, ты, она заваливалась | |
оно заваливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заваливающийся | заваливавшийся |
Деепричастие | заваливаясь | (не) заваливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заваливайся | заваливайтесь |