sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
забыться
несовер. - забываться; совер. - забыться
(заснуть)
nap, doze, drop off; (потерять сознание) lose consciousness, become conscious
(замечтаться) fall to thinking, lapse into day-dreaming, fall into a reverie
(поступить дерзко) be (so) bold, make (so) bold (with smb.)
Ejemplos de los textos
Слишком слаб я был, предаваясь воспоминаниям, и слишком слаб, стараясь забыться.Indulgence in remembrance, and indulgence in forgetfulness.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ржави выпил бочки три, хотел забыться.He drank about three barrels of rusht. He wanted to forget everything.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Одного парня она умудрилась свести с ума милым предательством, а другой бросил ее сам и отправился на Дикий Запад, чтобы забыться там.She drove one man nearly wild with her pretty little treachery; and the other man abandoned her and came West to forget.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Он не пил, во-первых, потому, что боялся из-за спиртного стать никудышным солдатом, а во-вторых, потому, что боялся забыться и угостить рядового спиртным.One reason he didn't drink was that he was afraid that alcohol would impair his efficiency as a soldier. Another reason he didn't drink was that he was afraid that he would forget himself and offer an enlisted man a drink.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
– Знаю, но это помогает ему немного забыться."I know, but for a little while it helps him forget."Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Меж тем как это веселье, эта манера разговаривать и пить у других, казалось, происходили от распущенности, привычки и избытка сил, у Маргариты они производили впечатление потребности забыться, лихорадочного состояния, нервной возбудимости.Nevertheless, this hilarity, this way of talking and drinking, which seemed to me in the others the mere results of bad company or of bad habits, seemed in Marguerite a necessity of forgetting, a fever, a nervous irritability.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова...He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он старался не думать о своем положении и, кроме воинственной поэзии, старался забыться еще вином.He tried not to think about his situation and, as well as in military romancing, he also sought oblivion in wine.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Она почувствовала его губы на своей груди и опять выгнулась дугой, прижимаясь к нему, стремясь забыться в крепких объятиях, но он продолжал медлить.She felt his mouth move to her breast, and she arched closer to him with anticipation, wanting the mind-bending pressure that was so close to pain, but he was gentle there, too.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Теперь хотел совместить первое со вторым, чтобы поскорее забыться.Now, he wanted both, until he achieved oblivion.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он ведь очень любил девочку и, мне кажется, Скарлетт, пьет, чтобы забыться.He loved the child, Scarlett, and I guess he drinks to forget about her.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Свернув одеяло пополам, я легла на живот и стала рассеянно листать страницы, выбирая роман, который позволит мне забыться.I lay on my stomach, crossing my ankles in the air, flipping through the different novels in the book, trying to decide which would occupy my mind the most thoroughly.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Но даже одурманенные страстью, они не позволили себе забыться.But it was not an entirely mindless embrace.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Облегчение приносила только работа — за ней он мог забыться иной раз на целых десять минут.If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Она мечтала хоть ненадолго забыться, отвлечься от терзающих её мыслей, но была настолько взвинчена, что никак не могла заснуть.Her troubled mind longed for the surcease of unconsciousness. But underneath the wariness and alarm which the Sand-hold inspired lay a deeper and more acute distress.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
забывающий функтор
amnestic functor
кто думает о родных, не забудет и чужих
charity begins at home
постараться забыть что-л
clear one's mind of smth
когда актер забыл свою реплику
dry
забывающий функтор
effacable functor
забывать роль
fluff
забывать о
forget
забывать себя, думая только о других
forget oneself
заставляющий забыть
forgetful
забывающий функтор
forgetful functor
"забытый" дренаж
indwelling drainage
забытые или потерянные в общественных местах
lost property
не забыть выполнить
mind
не помнящий, забывающий о
oblivious
заставить забыть
seduce
Forma de la palabra
забыть
глагол, переходный
Инфинитив | забыть |
Будущее время | |
---|---|
я забуду | мы забудем |
ты забудешь | вы забудете |
он, она, оно забудет | они забудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забыл | мы, вы, они забыли |
я, ты, она забыла | |
оно забыло |
Действит. причастие прош. вр. | забывший |
Страдат. причастие прош. вр. | забытый |
Деепричастие прош. вр. | забыв, *забывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забудь | забудьте |
Побудительное накл. | забудемте |
Инфинитив | забыться |
Будущее время | |
---|---|
я забудусь | мы забудемся |
ты забудешься | вы забудетесь |
он, она, оно забудется | они забудутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забылся | мы, вы, они забылись |
я, ты, она забылась | |
оно забылось |
Причастие прош. вр. | забывшийся |
Деепричастие прош. вр. | забывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забудься | забудьтесь |
Побудительное накл. | забудемтесь |
Инфинитив | забывать |
Настоящее время | |
---|---|
я забываю | мы забываем |
ты забываешь | вы забываете |
он, она, оно забывает | они забывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забывал | мы, вы, они забывали |
я, ты, она забывала | |
оно забывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забывающий | забывавший |
Страдат. причастие | забываемый | |
Деепричастие | забывая | (не) забывав, *забывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забывай | забывайте |
Инфинитив | забываться |
Настоящее время | |
---|---|
я забываюсь | мы забываемся |
ты забываешься | вы забываетесь |
он, она, оно забывается | они забываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забывался | мы, вы, они забывались |
я, ты, она забывалась | |
оно забывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забывающийся | забывавшийся |
Деепричастие | забываясь | (не) забывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забывайся | забывайтесь |