sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
заброшенный
прил.; прич. от забросить
deserted, desolate; derelict, neglected; unkempt (неряшливый)
AmericanEnglish (Ru-En)
заброшенный
neglected
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
После пожара этот заброшенный человек приютился, или, как говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана.After the conflagration, this forsaken creature sought a refuge at the gardener Mitrofan's.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Он стоит, заброшенный, обомшелый дом.Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
И старик, и весь этот дом на Пятницкой имели заброшенный вид, и Юлии, которая это чувствовала, стало стыдно за себя и за мужа.And the old man and the whole house had a neglected look, and Yulia, who felt this, was ashamed of herself and of her husband.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Машины приобрели какой-то загадочный и заброшенный вид, возле них валялись гайки, ключи и какие-то ведра.The vehicles themselves took on a forlorn, abandoned look as they stood there like three useless juggernauts, surrounded by a litter of spanners, jacks and buckets.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
За ней — город Федик, теперь заброшенный, все умерли от Красной смерти тысячу лет тому назад, а то и больше."Beyond it is the village of Fedic , now deserted, all dead of the Red Death a thousand years ago and more.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
– Ты купил заброшенный кинотеатр, чтобы переспать с собственной женой?"You bought an abandoned drive-in so you could have sex with your wife?"Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Ведь это вы послали ее в тот заброшенный дом.For it was you who sent her to that lonely place.'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Примерно с середины июля Париж начинал приобретать очаровательно заброшенный вид, который так шел ему.Paris was beginning to take on that deliciously abandoned look it harbored from mid-July.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Однажды, скитаясь с Ермолаем по полям за куропатками, завидел я в стороне заброшенный сад и отправился туда.Once, as I was wandering about the fields after partridges with Yermolai, I saw some way off a deserted garden, and turned into it.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Прежде всего пред нами бедный заброшенный мальчик, "на заднем дворе без сапожек", как выразился давеча наш почтенный и уважаемый согражданин, увы, происхождения иностранного!"First, we have before us a poor abandoned child, running about the back-yard 'without boots on his feet,' as our worthy and esteemed fellow citizen, of foreign origin, alas! expressed it just now.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Вряд ли – если это и в самом деле был покинутый, заброшенный корабль. Причин сомневаться в содержании более ранних сообщения с «Тенельфи» нет."Very unlikely, if it was, in fact, a derelict, and there is no reason to doubt the Tenelphi's original report on the situation.Уайт, Джеймс / ИнфекцияWhite, James / ContagionContagionWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteИнфекцияУайт, Джеймс
Не стоит ли нам пойти сейчас в заброшенный дом и поискать драгоценность?Shouldn't we go back to the deserted house now and make a search there? 'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– И все‑таки я прошу тебя сжалиться над ним! – сказал Бренор, забрасывая свой топор на плечо.“Still I ask ye to let him be!” Bruenor growled, his axe bouncing impatiently against his shoulder.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Они осторожно приблизились к заброшенной часовне, обошли ее кругом.They approached the abandoned chapel cautiously and walked round it.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Книги влекли Лазаруса так, что ради них он готов был забросить даже финансовые дела.They tempted him almost into neglecting his pursuit of money.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
derilict
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru
Expresiones
мяч, заброшенный в прыжке
jumper
заброшенный, запущенный ребенок
neglected child
заброшенный рудник
derelict mine
заброшенный карьер
abandoned pit
заброшенный ребёнок
neglected child
заброшенный завод
abandoned factory
заброшенное поле
abandoned field
заброшенная шахта
abandoned mine
с заброшенными объектами промышленной застройки
brownfield
заброшенная шахта
coffin
забрасывать яйцами
egg
забросить мяч в корзину крюком
hook
заброшенные или выработанные торфяные разработки
peat hag
забрасывать камнями
pebble
забрасывать вопросами
riddle
Forma de la palabra
забросить
глагол, переходный
Инфинитив | забросить |
Будущее время | |
---|---|
я заброшу | мы забросим |
ты забросишь | вы забросите |
он, она, оно забросит | они забросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забросил | мы, вы, они забросили |
я, ты, она забросила | |
оно забросило |
Действит. причастие прош. вр. | забросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заброшенный |
Деепричастие прош. вр. | забросив, *забросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забрось | забросьте |
Побудительное накл. | забросимте |
Инфинитив | забрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я забрасываю | мы забрасываем |
ты забрасываешь | вы забрасываете |
он, она, оно забрасывает | они забрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забрасывал | мы, вы, они забрасывали |
я, ты, она забрасывала | |
оно забрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забрасывающий | забрасывавший |
Страдат. причастие | забрасываемый | |
Деепричастие | забрасывая | (не) забрасывав, *забрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забрасывай | забрасывайте |
Инфинитив | забрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *забрасываюсь | мы *забрасываемся |
ты *забрасываешься | вы *забрасываетесь |
он, она, оно забрасывается | они забрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забрасывался | мы, вы, они забрасывались |
я, ты, она забрасывалась | |
оно забрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забрасывающийся | забрасывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
заброшенный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | заброшенный | заброшен |
Жен. род | заброшенная | заброшенна |
Ср. род | заброшенное | заброшенно |
Мн. ч. | заброшенные | заброшенны |
Сравнит. ст. | заброшеннее, заброшенней |
Превосх. ст. | заброшеннейший, заброшеннейшая, заброшеннейшее, заброшеннейшие |