sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
забить
несовер. - забивать; совер. - забить
drive in; hammer in; nail up
(кем-л. / чем-л.; заполнять)
stop up, choke up (with); stuff, cram (with); block up (with); jam, obstruct (with)
разг. (превосходить)
outdo, surpass
спорт drive in, score
разг.
beat up, knock about
(о скоте || cattle)
slaughter
несовер. - бить; совер. - забить без доп.
begin to beat
AmericanEnglish (Ru-En)
забить
сов
(гвоздь и т.п.) drive in
(заполнить до предела) cram full
спорт score
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было.And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
С первого взгляда, который он бросил на господина Грималя, — нет, с первого чуткого вдоха, которым он втянул в себя запах Грималя, — Гренуй понял, что этот человек в состоянии забить его насмерть за малейшую оплошность.FROM HIS first glance at Monsieur Grimal-no, from the first breath that sniffed in the odor enveloping Grimal-Grenouille knew that this man was capable of thrashing him to death for the least infraction.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- Я ведь говорил, сразу надо было золотое сечение забить, - сказал он, поворачиваясь к Морковину.'Didn't I say we should program in the golden section straightaway?' he said, turning to face Morkovin.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Сила, способная забить все обвинения в глотки тех, кто посмеет осуждать её.The strength to stuff accusations back down the throats of those who accused her.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Пришлось забить свинью, и брат Эдвиг не мог с этим смириться.We'd have had to slaughter a pig to get some, and Brother Edwig wouldn't have it.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Меня уже в гроб положили, осталось только гвозди в крышку забить.Me, all they need to do is nail down the coffin lid.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Да и забитая она была такая, бедная; она считала себя бесконечно ниже меня; где ж ей было озлиться, обидеться?Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Сердце у Айслинн забилось быстрей.Aislinn's heart sped.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Их режут ножами, забивают кулаками и душат веревками.Stabbings, beatings, stranglings.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Сердце у Ивонны забилось сильнее.Yvonne’s heart pounded in her chest.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Жилка на его шее забилась быстрее, почти допрыгивая до лезвия.The pulse in his neck began to beat more quickly, to almost jump against the blade.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу.In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
let it go
Traducción agregada por Evgenii Kolesnikov
Expresiones
забить гол
do the needful
забить гол
kick a goal
забить гол
make a goal
плотно забить
mat
забить гол
net
забить мяч
net
забить на что-л
piss
забить гол
score a goal
забить камнями насмерть
stone
забить до полусмерти
beat the daylights out of
забить гол
score
(разг.) забить место раньше других
call dibs on smth
Забить в собственные ворота
To score an own goal
забивать окна
bar up
забитый насмерть
beaten to death
Forma de la palabra
забить
глагол, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |
Инфинитив | забивать |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваю | мы забиваем |
ты забиваешь | вы забиваете |
он, она, оно забивает | они забивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивал | мы, вы, они забивали |
я, ты, она забивала | |
оно забивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забивающий | забивавший |
Страдат. причастие | забиваемый | |
Деепричастие | забивая | (не) забивав, *забивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивай | забивайте |
Инфинитив | забиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваюсь | мы забиваемся |
ты забиваешься | вы забиваетесь |
он, она, оно забивается | они забиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивался | мы, вы, они забивались |
я, ты, она забивалась | |
оно забивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забивающийся | забивавшийся |
Деепричастие | забиваясь | (не) забивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивайся | забивайтесь |
забить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |