sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жмуриться
несовер. - жмуриться; совер. - зажмуриться
blink, screw up one's eyes, narrow one's eye
Ejemplos de los textos
Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности!He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Она снова бросила взгляд на Мелани — та лежала, опустив опухшие веки, жмурясь от солнца. Скарлетт дернула за ленты чепца, распустила узел под подбородком и кинула чепец Присси.She looked back at Melanie who lay with sick eyes closed against the sun and jerked loose the strings of her bonnet and tossed it to Prissy.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Старик сидел на корточках, жмурил свои потемневшие маленькие глаза и торопливо, но осторожно, наподобие зайца (у бедняка не было ни одного зуба), жевал сухую и твердую горошину, беспрестанно перекатывая ее со стороны на сторону.The old man was squatting on his heels, his little dim eyes half-closed, while hurriedly, but carefully, like a hare (the poor fellow had not a single tooth), he munched a dry, hard pea, incessantly rolling it from side to side.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Заламывает руки, как муха, и жмурит глаза от этого ужасного визга.He wrings his hands like a fly and clinches his eyes at the awful sound of that squeaking.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Утки хлопотливо плескались и ковыляли в этих лужицах; собака, дрожа всем телом и жмурясь, грызла кость на поляне; пегая корова тут же лениво щипала траву, изредка закидывая хвост на худую спину.Ducks were busily splashing and waddling about these puddles; a dog blinking and twitching in every limb was gnawing a bone in the meadow, where a piebald cow was lazily chewing the grass, from time to time flicking its tail over its lean back.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Поглядев с полчаса, как жмурится, точно кошка, эта крылатая кошачья сестра, я почувствовал, что и меня тоже клонит ко сну.I too felt a slumberous influence after watching him half an hour, as he sat thus with his eyes half open, like a cat, winged brother of the cat.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Вот я стал спиной; вот я в ужасе и не в силах оглянуться назад; я жмурю глаза - не правда ли, как это интересно?"Here I stood with my back to it; here I was horrified and could not bring myself to look; I blinked my eyes—isn't that interesting?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
С первого взгляда на толпу вислоусых селян в расшитых петушками пончо, которые жмурились на красно-желтое фотографическое солнце, делалось ясно, что фильм снимали в Мексике.from the first glance at the crowd of droopy-mustachioed villagers in their cockerel-embroidered ponchos, who were squinting at the reddish-yellow sun, it was obvious that the film had been shot in Mexico.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Санин жмурит глаза, встряхивает головою отворачивается вновь и вновь- и все-таки видит себя сидящим в дорожном дормезе на узком переднем месте...Sanin closes his eyes, shakes his head, turns away again and again, but still he sees himself sitting in a travelling carriage on the narrow front seat ...Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Она поднялась и, стоя в постели на коленях, жмурясь от свечи, выговорила сквозь рыдания: - Пойми... пойми...She raised herself, and kneeling up in bed, screwing up her eyes at the light, articulated through her sobs: "Understand... understand!..."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Añadir a mi diccionario
жмуриться
blink; screw up one's eyes; narrow one's eye
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Forma de la palabra
жмурить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жмурить |
Настоящее время | |
---|---|
я жмурю | мы жмурим |
ты жмуришь | вы жмурите |
он, она, оно жмурит | они жмурят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жмурил | мы, вы, они жмурили |
я, ты, она жмурила | |
оно жмурило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жмурящий | жмуривший |
Страдат. причастие | *жмуримый | жмуренный |
Деепричастие | жмуря | (не) жмурив, *жмуривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жмурь | жмурьте |
Инфинитив | жмуриться |
Настоящее время | |
---|---|
я жмурюсь | мы жмуримся |
ты жмуришься | вы жмуритесь |
он, она, оно жмурится | они жмурятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жмурился | мы, вы, они жмурились |
я, ты, она жмурилась | |
оно жмурилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жмурящийся | жмурившийся |
Деепричастие | жмурясь | (не) жмурившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жмурься | жмурьтесь |