sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
её
личн. мест.; род./вин. от она
мест. притяж.
her; hers; its
AmericanEnglish (Ru-En)
её
вин. п. мест она
her; (о младенцах, животных и неодушевлённых предметах) it
притяж. мест
her, hers; (о младенцах, животных и неодушевлённых предметах) its
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Наконец он нашел бумажку и развернул ее.He found the paper and unfolded it.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю."You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Не знаю я ее – даже в лицо.I do not know her, even by sight."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне она не дана, но я знаю, как ее следует ценить и уважать.–I have it not–but I know how to prize and respect it.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Теперь она старалась вспомнить как можно явственнее свою тогдашнюю мечту, воскресить ее, опереться на нее. Тщетно. Ощущение неприязни было сильнее.Try as she might to intensify that longing, summon it to her aid, lean on it, the feeling of distaste only grew stronger.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
- Мисс Кэтрин, как зовет ее мой балбес, поймет, какова ему цена, и пошлет его к черту.`Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Вы ведь знаете, что у меня за жена; кажется, женщину добрее ее найти трудно, согласитесь сами.'You know, doubtless, what my wife is; it would be difficult, I should imagine, to find a more kind-hearted woman, you will agree.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ей удалось построить жертвенник Ваалу, и теперь иудейские священники ползают у ее ног.She succeeded in erecting an altar to Baal, before which the old priests now kneel."Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Николка тревожно обернулся на свою спутницу, но та – ничего – шла рядом с ним, и только лицо ее было бледно, а брови она нахмурила.Nikolka turned round anxiously to his companion, but she was walking beside him apparently unperturbed; only her face was pale and her brows were drawn together in a frown.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Я не считал ее ни клоуном, ни дурой.I did not regard her as a clown, or as stupid.Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's GiftThe Eagle's GiftCastaneda, Carlos© 1981 by Carlos CastanedaДар орлаКастанеда, Карлос© 1981 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Я никогда не видел ни ее, ни мистера Элтона.I have never seen either Mr. or Mrs. Elton.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Г-жа Скааре (Норвегия) говорит, что ее делегация полностью поддерживает бюджетные предложения Генерального секретаря.Ms.Skaare (Norway) said that her delegation fully supported the Secretary-General's budget proposals.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Тимор-Лешти исполнена решимости обеспечить, чтобы ее территория не использовалась в качестве убежища для террористов или тех лиц, которые помогают им или поддерживают их.Timor-Leste is determined not to be a safe haven for terrorists or those who aid and abet them.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он протянул руку, и Крошка Чендлер пожал ее.He extended his hand, which Little Chandler took.Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little CloudA Little CloudJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceОблачкоДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
her
Traducción agregada por КИСКА МУРКИСКА
Expresiones
соглашение между брокерской фирмой и ее служащим об условиях покупки места на бирже
ABC agreement
повредить половые органы малолетней при покушении на ее растление
abuse
повреждение половых органов малолетней при покушении на ее растление
abuse
доктрина юридической тождественности корпорации и ее членов
alter ego doctrine
чем требуется на ее содержание
alligator
изменение заявки после подачи ее в патентное ведомство
amendment
проток реки, возвращающийся в ее же русло
anabranch
способствующий анорексии или вызывающий ее
anorexigenic
облигация, по условиям которой ее обладатель согласен на изменения в дальнейшем
assented bond
если респондент не предоставляет ее или предоставляет ложные сведения
best information available
предложение купить компанию с целью распродажи ее акций по частям
break-up bid
считающая, что в день свадьбы должна быть исполнена любая ее прихоть
bridezilla
сумка и ее содержимое
budget
скупка правительством валюты своей страны для поддержания ее курса на международном рынке
buying-in
чтобы сдать ее в аренду
buy-to-letter
Forma de la palabra
он
местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Им. | он | она | оно | они |
Род. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Дат. | ему, нему | ей, ней | ему, нему | им, ним |
Вин. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Тв. | им, ним | ней, нею, *ей, *ею | им, ним | ими, ними |
Пр. | нём | ней | нём | них |
её
местоимение, полная форма, 3 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | её | её | её | её |
Родительный | её | её | её | её |
Дательный | её | её | её | её |
Винительный неодуш. | её | её | её | её |
Винительный одуш. | её | её | её | её |
Творительный | её | её | её | её |
Предложный | её | её | её | её |