sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дуэль
ж.р.
duel
Law (Ru-En)
дуэль
(участие в дуэли) dueling, duel
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ах да, послушайте: если бы вас кто-нибудь вызвал на дуэль, что бы вы сделали?By-the-by, look here--if someone were to challenge you to a duel, what should you do?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Совсем не случайно; была дуэль на смерть, его и убили."Not a bit of it; it was a duel to the death, and he was killed."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Кириллов тотчас же заявил, что дуэль, если противники не удовлетворены, продолжается.Kirillov at once announced that the duel would go on, unless the combatants were satisfied.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
На другой день, в два часа пополудни, предположенная дуэль состоялась.THE NEXT DAY, at two o'clock in the afternoon, the duel took place as arranged.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
О, если б этот офицер был из тех, которые соглашались выходить на дуэль!Oh, if only that officer had been one of the sort who would consent to fight a duel!Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Так вот что оно для меня значит-с на дуэль-то его вызвать-с, глупое это слово-с и больше ничего-с.That's what it means for me to challenge him to a duel. It's silly talk and nothing else."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я буду помнить, Лиза, что ты побледнела, когда услышала, что я пойду на дуэль!"I shall remember, Liza, that you turned pale when you heard I was going to fight a duel."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Да...кто же...меня никто не вызовет на дуэль."Why? Nobody would ever challenge me to a duel!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А знаете что, когда я давеча рассказал ему про ваш случай, так он даже разозлился, говорит, что тот, кто пропустит пощечину и не вызовет на дуэль, тот подлец.But, do you know, when I was talking over your affair with him, he was angry, and said that anyone who did not call out a man who had given him a blow was a coward.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
-- На дуэль! -- завопил опять старикашка, задыхаясь и брызгаясь с каждым словом слюной."A duel!" yelled the old wretch again, breathless and spluttering at each syllable.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Компания подвыпивших лордов из числа вигов, наподобие вашего лорда Сэнтри, явилась в кондитерскую и принялись во всеуслышание поносить находившихся там ториев, а когда им после этого прислали вызов на дуэль, пришли на следующее утро просить прощения.Here are a parcel of drunken Whiggish lords, like your Lord Santry, who come into chocolate- houses and rail aloud at the Tories, and have challenges sent them, and the next morning come and beg pardon.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Видно было, что он к подобным экскурсиям привык донельзя; они составляли один из источников его доходов: каждая дуэль приносила ему восемь червонцев - по четыре с каждой из воюющих сторон.It was obvious that he was thoroughly used to such excursions; they constituted one of the sources of his income; each duel yielded him eight gold crowns - four from each of the combatants.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он хочет сделать дуэль невозможною!He wants to make the duel impossible!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я сочинил к нему прекрасное, привлекательное письмо, умоляя его передо мной извиниться; в случае же отказа довольно твердо намекал на дуэль.I composed a splendid, charming letter to him, imploring him to apologise to me, and hinting rather plainly at a duel in case of refusal.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Ну хорошо, а все-таки я этого князька на дуэль вызову за пощечину Версилову в Эмсе.Well, never mind, anyway, I shall challenge that little prince for the slap he gave Versilov at Ems.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
вызывать на дуэль
call down
вызывать на дуэль
challenge
групповая дуэль
cluster duel
вызывать на дуэль
demand satisfaction
поэтическая дуэль
flyting
фундаментальная дуэль
fundamental duel
дуэль с несколькими участниками с каждой стороны
many-vs-many duel
смешанная дуэль
mixed duel
дуэль с несколькими участниками с каждой стороны
multiple duel
дуэль с взаимно известными действиями партнеров
noise duel
шумная дуэль
noise duel
шумная дуэль
noisy duele
дуэль с неремонтируемым оружием
nonrepairable weapons
бесшумная дуэль
silent duel
дуэль с взаимно неизвестными действиями партнеров
silent duel
Forma de la palabra
дуэль
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дуэль | дуэли |
Родительный | дуэли | дуэлей |
Дательный | дуэли | дуэлям |
Винительный | дуэль | дуэли |
Творительный | дуэлью | дуэлями |
Предложный | дуэли | дуэлях |