about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дочитать

совер. от дочитывать

Ejemplos de los textos

Даже палач позволяет своим жертвам дочитать молитвы на эшафоте.
the very executioner hurries not the prayers of the wretches upon the scaffold.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Излишне говорить, что я тут же ринулся на Бейкер-стрит, еще не успев дочитать заметку до конца.
I need not say that my eyes had hardly glanced over the paragraph before I had sprung into a hansom and was on my way to Baker Street.
Конан Дойль, Артур / Знатный клиентConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client
The Adventure of the Illustrious Client
Conan Doyle, Arthur
Знатный клиент
Конан Дойль, Артур
© издательство "Слог", 1992
© перевод А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова
Я заказал к ужину бутылку кьянти, затем выпил кофе с коньяком, дочитал газету, положил все письма в карман, оставил газету на столе вместе с чаевыми и вышел.
I drank a small bottle of chianti with the meal, had a coffee afterward with a glass of cognac, finished the paper, put my letters in my pocket, left the paper on the table with the tip and went out.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Том дочитал записку, потом заговорил, и мягкая вкрадчивость его голоса напугала Клая сильнее, чем могло напугать лобовое предупреждение.
Tom finished, then spoke in a tone of kindly caution that terrified Clay more thoroughly than the most dire warning could have done.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
— А мне нравится этот парень, — объявила Уайли, дочитав до конца материалы о Бене Уэбстере.
“I like this guy,” Wylie said, coming to the end of the Webster notes.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он дочитал статью Двоскина до самого слезливого завершения и отложил газету.
He read Dwoskin's article to its maudlin end and put it down.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Тюремщик, который как раз смаковал какую-то особенно интересную шутку, предостерегающе поднял руку, чтобы ему, упаси боже, не помешали, и не опустил ее до тех пор, пока не дочитал статейки до конца.
The turnkey, being in the very crisis and passion of a joke, motioned to her with his hand to keep silent one minute longer, for her life.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Если вы дочитали книгу до этого места, то, вероятно, относитесь к изучаемому предмету более серьезно, чем средний трейдер.
If you have read this far, you are probably more dedicated than the average person.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Когда я дочитал, то встретил горячий, любопытный и детски-нетерпеливый взгляд ее на себе.
When I had finished reading it I met her glowing, questioning, and childishly impatient eyes fixed upon me.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он так и не дочитал этот стих до конца: стоя на коленях перед алтарем, она склонилась к нему и с полуоткрытыми губами упала в его объятия.
That verse he never finished, for she swayed sideways as she knelt before the altar, and sank into his arms, her lips parted.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Аббат Муре дочитал перед могилою Альбины «De profundis».
Abbe Mouret was just concluding the De profundis in front of Albine's grave.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
-"Не дочитал, действительно, - перервал боксер, - но все факты сообщены были мне компетентным лицом, и я..."
"As a matter of fact, I did not read it,"- interrupted the boxer, "but its contents had been given me on unimpeachable authority, and I .
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Господин Келлер говорит, что предварительно читал вам статью, хоть и не всю... без всякого сомнения, он не дочитал вам до этого места...
Mr. Keller said that he previously consulted you about his article in the paper, but did not read it to you as a whole.Certainly he could not have read that passage.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Чтобы узнать, существуют ли другие варианты развития событий, дочитайте этот раздел до конца.
Other possibilities could be unfolding, read the rest of this section to make sure no additional possibilities are missed.
Нили, Гленн / Мастерство анализа Волн ЭллиотаNeely, Glenn / Mastering Elliott Wave
Mastering Elliott Wave
Neely, Glenn
© 1990 by Glenn Neely
Мастерство анализа Волн Эллиота
Нили, Гленн
© 1990 by Glenn Neely
© Перевод на русский язык и оформление "ИК Аналитика", 2002
Он дочитывал последние молитвы так благоговейно и сосредоточенно, что ни плач младенца, ни смех девушек ничуть не смущали его.
He was now saying the concluding prayers with a solemn earnestness, which neither the screams of the baby nor the giggling of the three girls had been able to disturb.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Añadir a mi diccionario

дочитать
совер. от дочитывать

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Forma de la palabra

дочитать

глагол, переходный
Инфинитивдочитать
Будущее время
я дочитаюмы дочитаем
ты дочитаешьвы дочитаете
он, она, оно дочитаетони дочитают
Прошедшее время
я, ты, он дочиталмы, вы, они дочитали
я, ты, она дочитала
оно дочитало
Действит. причастие прош. вр.дочитавший
Страдат. причастие прош. вр.дочитанный
Деепричастие прош. вр.дочитав, *дочитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дочитайдочитайте
Побудительное накл.дочитаемте
Инфинитивдочитаться
Будущее время
я дочитаюсьмы дочитаемся
ты дочитаешьсявы дочитаетесь
он, она, оно дочитаетсяони дочитаются
Прошедшее время
я, ты, он дочиталсямы, вы, они дочитались
я, ты, она дочиталась
оно дочиталось
Причастие прош. вр.дочитавшийся
Деепричастие прош. вр.дочитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дочитайсядочитайтесь
Побудительное накл.дочитаемтесь
Инфинитивдочитывать
Настоящее время
я дочитываюмы дочитываем
ты дочитываешьвы дочитываете
он, она, оно дочитываетони дочитывают
Прошедшее время
я, ты, он дочитывалмы, вы, они дочитывали
я, ты, она дочитывала
оно дочитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедочитывающийдочитывавший
Страдат. причастиедочитываемый
Деепричастиедочитывая (не) дочитывав, *дочитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дочитывайдочитывайте
Инфинитивдочитываться
Настоящее время
я дочитываюсьмы дочитываемся
ты дочитываешьсявы дочитываетесь
он, она, оно дочитываетсяони дочитываются
Прошедшее время
я, ты, он дочитывалсямы, вы, они дочитывались
я, ты, она дочитывалась
оно дочитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедочитывающийсядочитывавшийся
Деепричастиедочитываясь (не) дочитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дочитывайсядочитывайтесь